A total of 13,000 South Korean men outside the labor force were in charge of child care last month, up 6,000 from a year earlier according to data from the Korean Statistical Information Service. It was the largest number since data tracking began in 1999.
韓國(guó)統(tǒng)計(jì)信息服務(wù)網(wǎng)4月19日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,韓國(guó)今年3月有1.3萬(wàn)名全職奶爸,同比增加6000人,創(chuàng)下1999年開(kāi)始此項(xiàng)統(tǒng)計(jì)以來(lái)的歷史新高。
The year-on-year increase was also the biggest since March 2018.
這也是自2018年3月以來(lái)的最大同比增幅。
Those in their 30s and 40s accounted for 74.5% of stay-at-home dads. Men aged 60 and older took up nearly 18%.
在這些全職奶爸中,74.5%為30歲和40歲年齡段男性,60歲及以上男性占比將近18%。
[Photo/Unsplash]
In contrast, the number of South Korean stay-at-home mothers came to 1.112 million last month, down 93,000 from a year earlier. From 10 years earlier, last month's tally was down 373,000.
相比之下,韓國(guó)全職媽媽的人數(shù)上月為111.2萬(wàn),比去年同期減少9.3萬(wàn),與10年前相比減少了37.3萬(wàn)。
Amid a rise in the number of men in child care, more male workers in Asia's fourth-largest economy took paternity leave last year.
韓國(guó)是亞洲第四大經(jīng)濟(jì)體,隨著全職奶爸人數(shù)的增加,去年更多的男性員工休了陪產(chǎn)假。
According to data from the labor ministry, nearly 27,400 private-sector male workers took child care leave last year, up 23% from the previous year.
根據(jù)韓國(guó)勞動(dòng)部的數(shù)據(jù),去年近27400名私營(yíng)部門(mén)的男性員工休了育兒假,比前一年增加了23%。