Beijing issues catkins forecast
北京發(fā)布楊柳飛絮預(yù)報
Beijing's municipal government issued this year's first forecast for catkins on Monday to help related departments deal with the fuzzy mess and remind the public to take necessary prevention measures.
4月5日,北京市發(fā)布今年首個楊柳飛絮預(yù)報,目的是指導(dǎo)政府各相關(guān)部門開展防控工作,提醒公眾采取必要防護(hù)措施。
As the week begins, the capital's downtown and southern parts will see willow and poplar catkins wafting through the air, and the city's northeastern areas will start to face the problem a bit later, between Wednesday and Saturday, according to the forecast jointly published by the Beijing Gardening and Greening Bureau and the city's weather bureau.
北京市園林綠化局和北京市氣象局聯(lián)合發(fā)布的預(yù)報顯示,自本周起,北京中心城區(qū)和南部城區(qū)率先進(jìn)入楊柳飛絮期,城區(qū)東北部稍晚,于4月7日至10日開始飛絮。
Zhang Bo, senior engineer at the greening bureau, said Beijing usually sees masses of catkins blowing throughout the city, mostly within the Fifth Ring Road, between early April and late May. "The peak time lasts for around a week," he said. "Between 10 am and 4 pm, the situation is worse than other periods during the day."
市園林綠化局科技處高級工程師張博表示,每年四月初至五月末,北京會進(jìn)入楊柳飛絮期,主要影響五環(huán)內(nèi)城區(qū),飛絮高發(fā)期可持續(xù)一周左右時間,尤其是在每天的上午10點至下午4點,比其它時段飛絮更為嚴(yán)重。
The greening bureau encourages people to wear masks, sunglasses or shawls to protect themselves during the catkins period.
北京市園林綠化局建議人們在飛絮期間外出時佩戴口罩、墨鏡、紗巾等防護(hù)用品。
People who exercise outdoors should do so in the mornings or evenings, or after rain, when there will be fewer catkins, the bureau said.
進(jìn)行戶外鍛煉等室外活動盡量選擇在早晨、傍晚或雨后等飛絮較輕的時段。