美國(guó)75年來(lái)首次欠下超過(guò)其經(jīng)濟(jì)規(guī)模的債務(wù)
Sheets of $1 bills run through the printing press in 2015 at the U.S. Bureau of Engraving and Printing in Washington, D.C. National debt is expected to reach an all-time high of 107% of gross domestic product in 2023.
2015年,位于華盛頓特區(qū)的美國(guó)鑄印局印刷了1美元鈔票。預(yù)計(jì)2023年美國(guó)國(guó)債將達(dá)到國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的107%,創(chuàng)歷史新高。
The pandemic is taking a big toll on the government's bottom line.
流行病對(duì)政府的底線造成了巨大損失。
The federal government's accumulated debt burden is projected to be larger than the overall economy next year for the first time since 1946. Debt is expected to reach an all-time high of 107% of gross domestic product in 2023.
聯(lián)邦政府累積的債務(wù)負(fù)擔(dān)預(yù)計(jì)將在明年超過(guò)整體經(jīng)濟(jì),這將是1946年以來(lái)的首次。預(yù)計(jì)債務(wù)將在2023年達(dá)到國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的107%,創(chuàng)歷史新高。
The nonpartisan Congressional Budget Office expects the deficit to reach $3.3 trillion in the fiscal year ending this month. That's about 16% of GDP — a level not seen since the end of World War II in 1945.
無(wú)黨派的國(guó)會(huì)預(yù)算辦公室預(yù)計(jì),截至本月的財(cái)政年度,赤字將達(dá)到3.3萬(wàn)億美元。這大約是GDP的16%,是自1945年二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的最高水平。
Federal spending has soared to 32% of GDP this fiscal year as the government tries to address both the economic and public health costs of the pandemic. The coronavirus has infected more than 6 million people in the United States and claimed more than 180,000 lives here.
由于政府試圖同時(shí)解決疫情帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)和公共衛(wèi)生成本問(wèn)題,本財(cái)年聯(lián)邦支出已飆升至GDP的32%。冠狀病毒已經(jīng)在美國(guó)感染了600多萬(wàn)人,在美國(guó)奪去了18萬(wàn)人的生命。
With tens of millions of people out of work and countless businesses struggling or shuttered, tax revenues are falling. Revenues are projected to be 16% of GDP this fiscal year — down from 16.3% last year and 18% in 2015.
由于數(shù)千萬(wàn)人失業(yè),無(wú)數(shù)企業(yè)陷入困境或倒閉,稅收收入正在下降。本財(cái)政年度的收入預(yù)計(jì)將占GDP的16%,低于去年的16.3%和2015年的18%。
The Congressional Budget Office projects that both revenues and spending will decline in the upcoming fiscal year, which begins Oct. 1. Next year's deficit is expected to be 8.6% of GDP.
美國(guó)國(guó)會(huì)預(yù)算辦公室預(yù)計(jì),從10月1日開(kāi)始的下一個(gè)財(cái)政年度,財(cái)政收入和支出都會(huì)下降。明年的赤字預(yù)計(jì)將達(dá)到GDP的8.6%。
Despite the historically high debt levels, the government's borrowing costs are expected to remain low for the next several years. The Congressional Budget Office projects interest costs will decline through 2024 before turning upward in the latter half of the decade.
盡管政府的債務(wù)水平處于歷史高位,但預(yù)計(jì)未來(lái)幾年政府的借貸成本仍將保持在低位。美國(guó)國(guó)會(huì)預(yù)算辦公室預(yù)計(jì),利息成本將在2024年之前下降,然后在未來(lái)5年出現(xiàn)上升。