颶風勞拉造成10人死亡和高達120億美元的損失
Hurricane Laura unleashed terrible winds on the Louisiana coast, but its effects are "looking relatively tame from an economic perspective" – especially when compared with other powerful storms, according to an early analysis by Moody's Analytics.
颶風勞拉給路易斯安那州海岸帶來了可怕的大風,但根據(jù)穆迪分析公司(一家調查商號信用的公司)的早期分析,“從經(jīng)濟角度看,它的影響相對溫和”,尤其是與其他強風暴相比。
Laura is blamed for at least 10 deaths, including five people who died from carbon monoxide poisoning — at least one case involving the use of a generator without proper ventilation. Four people died from trees falling on homes, Gov. John Bel Edwards said. And a man drowned after the boat he was on sank, NPR member station WWNO reported.
勞拉至少造成了10人死亡,其中5人死于一氧化碳中毒,其中至少有一起是因為使用發(fā)電機時沒有適當?shù)耐L。州長約翰·貝爾·愛德華茲說,有四人由于樹砸在房屋上而死。據(jù)NPR成員電臺WWNO報道,一名男子在乘坐的船沉沒后溺水身亡。
The storm is estimated to have caused anywhere from $4 billion to $12 billion in damages to Louisiana and Texas. While Laura showed a staggering amount of power, its damage tally isn't likely to come close to other strong storms such as hurricanes Katrina and Harvey — the two costliest storms in U.S. history.
據(jù)估計,這場風暴給路易斯安那州和德克薩斯州造成了40億到120億美元的損失。雖然勞拉顯示出驚人的能量,但它造成的損失不太可能接近其他強風暴,如卡特里娜颶風和哈維颶風,這是美國歷史上造成損失最慘重的兩個風暴。
Katrina caused an estimated $160 billion worth of damage in 2005; Harvey caused $125 billion in damages in 2017.
卡特里娜颶風在2005年造成了大約1600億美元的損失;哈維在2017年造成了1250億美元的損失。
A key reason for Laura's smaller price tag is that while the hurricane came ashore with 150-mph winds — crashing large trees into houses, ripping roofs off buildings and tossing vehicles around – it avoided densely populated areas such as Houston and New Orleans.
勞拉損失較少的一個關鍵原因是,當颶風以每小時150英里的風速登陸時——將大樹砸向房屋,掀翻屋頂,車輛四處拋擲,但它避開了休斯頓和新奧爾良等人口稠密的地區(qū)。
Laura did not stall or hover, which can sharply increase rainfall totals in a given area. It also failed to send a catastrophic storm surge inland. If not for those factors, officials and analysts said, things could have been far worse.
勞拉沒有停止或徘徊,這可以大幅增加給定區(qū)域的降雨量。它也沒能將災難性的風暴潮帶到內(nèi)陸。官員和分析人士表示,如果沒有這些因素,情況可能會糟糕得多。
"Nine to 12 feet of storm surge is still a lot of storm surge," Edwards said on Thursday.
“9到12英尺的風暴潮仍然是一個很大的風暴潮,”愛德華茲在星期四說。
A slightly higher estimate came from real estate tracking firm CoreLogic, which reported that insured losses for residential and commercial properties in Louisiana and Texas "are estimated to be between $8 billion and $12 billion."
房地產(chǎn)跟蹤公司CoreLogic的估計略高,該公司報告稱,路易斯安那州和德克薩斯州的住宅和商業(yè)地產(chǎn)保險損失“估計在80億至120億美元之間”。
Storm surge-related losses make up only a small fraction of the total, the firm said.
該公司說,與風暴有關的損失只占總損失的一小部分。
When Laura hit Louisiana and Texas, it exposed more than 625,000 residential properties to tropical storm-force conditions or worse, CoreLogic said. But it reported that only about 10,000 of those properties faced winds of a Category 3 storm or higher, thanks to Laura weakening as it moved inland.
CoreLogic公司說,當勞拉襲擊路易斯安那州和得克薩斯州時,有超過62.5萬個住宅區(qū)受到熱帶風暴或更嚴重的影響。但據(jù)報道,由于勞拉在向內(nèi)陸移動時減弱了風力,這些房產(chǎn)中只有大約1萬處面臨3級或更高級別的風。
Along the hard-hit parts of the coast, part of the economic fallout from the storm will only materialize over time.
在受災最嚴重的沿海地區(qū),風暴帶來的部分經(jīng)濟影響只會隨著時間的推移而顯現(xiàn)。
Noting that natural disasters often cause a sudden spike in mortgage delinquencies, CoreLogic said that its analysis suggested that "Hurricane Laura will add to the economic hardship families are already experiencing during the pandemic."
CoreLogic公司指出,自然災害往往會導致抵押貸款拖欠率突然飆升,它的分析表明,“勞拉颶風將使已經(jīng)在流行病期間經(jīng)歷的家庭經(jīng)濟更加困難。”