洛杉磯市長(zhǎng)表示,該市可能會(huì)對(duì)舉辦大型聚會(huì)的家庭切斷水電供應(yīng)
Los Angeles Mayor Eric Garcetti announced on Wednesday that he is authorizing the city to shut off water and power service to properties hosting large house parties, which he said had "essentially become nightclubs in the hills."
洛杉磯市長(zhǎng)埃里克·加希提周三宣布,他已授權(quán)該市對(duì)舉辦大型家庭聚會(huì)的房產(chǎn)切斷水電供應(yīng)。他說(shuō),這些房產(chǎn)“基本上已經(jīng)變成了山間的夜總會(huì)”。
In a briefing, Garcetti expressed concerns about reports of large parties and gatherings that violate public health orders, often taking place at homes that are vacant or being used as short-term rentals.
在一份簡(jiǎn)報(bào)中,加希提對(duì)有關(guān)違反公共衛(wèi)生命令的大型聚會(huì)和集會(huì)的報(bào)道表示關(guān)切,這些聚會(huì)經(jīng)常在空置或被用作短期出租的房屋內(nèi)舉行。
Starting Friday night, he said, houses, businesses and other venues hosting "un-permitted large gatherings" will face tougher consequences.
他說(shuō),從周五晚上開(kāi)始,舉辦“不被允許的大型集會(huì)”的房屋、企業(yè)和其他場(chǎng)所將面臨更嚴(yán)重的后果。
"If the LAPD responds and verifies that a large gathering is occurring at a property, and we see these properties reoffending time and time again, they will provide notice and initiate the process to request that [the Department of Water and Power] shut off service within the next 48 hours," Garcetti said.
加希提說(shuō):“如果洛杉磯警察局做出回應(yīng)并證實(shí)某個(gè)房產(chǎn)正在發(fā)生大規(guī)模聚集,而我們看到這些房產(chǎn)一次又一次地再次犯罪,他們將發(fā)出通知并啟動(dòng)程序,要求(水電部)在未來(lái)48小時(shí)內(nèi)關(guān)閉服務(wù)。”
Large gatherings of any kind are prohibited under the county's public health ordersaimed at slowing the spread of COVID-19, which sharply intensified statewide earlier this summer.
今年夏初,COVID-19在全州范圍內(nèi)急劇加劇,為了減緩疫情蔓延,該縣頒布了公共衛(wèi)生條例,禁止任何形式的大型集會(huì)活動(dòng)。
Los Angeles County has more total coronavirus cases than any county in the U.S., according to data from Johns Hopkins University.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),洛杉磯縣的冠狀病毒病例總數(shù)超過(guò)美國(guó)任何一個(gè)縣。
And on Wednesday, local health officials said the number of cases has been undercounted due to issues with the state's electronic laboratory system.
周三,當(dāng)?shù)匦l(wèi)生官員表示,由于州電子實(shí)驗(yàn)室系統(tǒng)的問(wèn)題,病例數(shù)被低估了。
Garcetti added that while he hopes residents will avoid gatherings of all sizes, this enforcement will not focus on small or ordinary get-togethers.
加希提補(bǔ)充說(shuō),雖然他希望居民們避免各種規(guī)模的聚會(huì),但這一規(guī)定不會(huì)針對(duì)小型或普通的聚會(huì)。
Large, in-person gatherings where people are not wearing face coverings and social distancing is difficult are among the highest risk settings, Garcetti said, citing health officials.
加希提援引衛(wèi)生官員的話稱,人們不戴口罩、難以保持社交距離的大型個(gè)人聚會(huì)是風(fēng)險(xiǎn)最高的場(chǎng)合。
In June, the town of Oxford, Mass., shut off water and electricity to a gym after its owner repeatedly defied the state's shutdown order.
今年6月,馬薩諸塞州牛津鎮(zhèn)一家健身房的老板多次違抗國(guó)家的停業(yè)令,關(guān)閉了這家健身房的水電供應(yīng)。
Also on Wednesday, the Los Angeles County Department of Public Health said that nearly 60% of new COVID-19 cases are occurring in residents between the ages of 18 and 49.
同樣在周三,洛杉磯縣公共衛(wèi)生局說(shuō),近60%的COVID-19 病例發(fā)生在18至49歲的居民中。
Individuals between the ages of 30 and 49 have the highest case rate among all age groups in the county, and case rates for this group have almost tripled since the start of June. Health officials said that patients between the ages of 18 and 29 now account for more than twice the proportion of all hospitalizations than they did in April.
在該縣所有年齡組中,30至49歲的人發(fā)病率最高,自6月初以來(lái),這一群體的發(fā)病率幾乎增加了兩倍。衛(wèi)生官員說(shuō),18歲至29歲的病人在所有住院病人中所占比例是4月份的兩倍多。
Director of Public Health Barbara Ferrer urged younger adults to consider the potential risks that attending a party may pose to their health and the health of older relatives.
公共衛(wèi)生主任芭芭拉·費(fèi)雷爾敦促年輕人考慮參加派對(duì)可能對(duì)自己和長(zhǎng)輩的健康構(gòu)成的潛在風(fēng)險(xiǎn)。
"We can and will one day get to the point where hanging out with a group of friends is possible," she said. "But we aren't there yet."
她說(shuō):“有一天,我們可以也將會(huì)實(shí)現(xiàn)和一群朋友一起出去玩。”“但我們還沒(méi)到那一步。”