去年四月在一場大火中被燒毀的巴黎圣母院的塔尖將按照原來的哥特式設(shè)計(jì)重建。
French President Emmanuel Macron announced the decision, putting an end to speculation that the spire would be rebuilt in a modern style.
法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍宣布了這一決定,從而結(jié)束了以現(xiàn)代風(fēng)格重建塔尖的猜測。
Mr Macron had previously hinted he was in favour of a "contemporary gesture".
馬克龍此前曾暗示,他支持“現(xiàn)代風(fēng)格”。
However he has said he wants the restoration to be completed by 2024, when Paris is hosting the Olympics.
然而他表示,希望重建工作能在2024年完成,屆時(shí)巴黎將舉辦奧運(yùn)會。
The Elysée said Mr Macron's main concern was "not delaying the reconstruction and making it complicated - things had to be cleared up quickly".
愛麗舍宮表示,馬克龍的主要擔(dān)憂是“不要拖延重建和使其復(fù)雜化——必須盡快解決”。
It added that the process of designing a modern spire, with an international competition for architects, could have caused unnecessary delays.
愛麗舍宮補(bǔ)充說,設(shè)計(jì)現(xiàn)代尖塔的過程,加上全球建筑師競標(biāo),可能會造成不必要的延誤。
"The president trusts the experts and approved the main outlines of the project presented by the chief architect which plans to reconstruct the spire identically," the Elysée said.
愛麗舍宮表示:“總統(tǒng)信任專家,并批準(zhǔn)了首席建筑師提出的重建項(xiàng)目概要,計(jì)劃按原樣對塔尖進(jìn)行重建。”
The announcement followed a meeting of France's national heritage and architecture commission (CNPA).
該聲明是在法國國家遺產(chǎn)和建筑委員會召開會議后宣布的。
When the 13th century roof of the Paris cathedral caught fire during restoration works in April 2019 it sparked a vast outpouring of emotion, as well as donations from across the world.
2019年4月,巴黎圣母院建于13世紀(jì)的屋頂在修復(fù)工作中起火,引發(fā)了眾人的悲傷之情,世界各地的人們也為此進(jìn)行了捐贈。
Within two days about €900m had been raised for the cathedral's restoration.
兩天之內(nèi),巴黎圣母院的修復(fù)工作就籌集到大約9億歐元(約合人民幣71億元)。
The cathedral's first spire was built in the 13th Century, but due to extensive damage it was removed in the late 18th Century. Its replacement, designed by architect Eugène Viollet-le-Duc, was built in the mid-19th Century.
巴黎圣母院的第一個(gè)塔尖建于13世紀(jì),但由于嚴(yán)重?fù)p壞,在18世紀(jì)末被拆除。新的塔尖由建筑師尤金·維奧萊特-勒-德克設(shè)計(jì),建于19世紀(jì)中期。
Since last year's fire, discussion over how to restore the spire has been tense.
自去年火災(zāi)以來,關(guān)于如何重建塔尖的討論一直很激烈。
Jean-Louis Georgelin, the army general put in charge of the reconstruction effort, wanted a modern alternative. This idea appeared briefly to have President Macron's backing, when he said he would be in favour of a "contemporary gesture".
負(fù)責(zé)重建工作的陸軍將軍讓-路易•喬治林想按照現(xiàn)代風(fēng)格重建塔尖。這個(gè)想法似乎曾得到馬克龍總統(tǒng)的支持,馬克龍說他將支持“現(xiàn)代風(fēng)格”。
This sparked a wave of unconventional proposals from architects around the world - including one design with a rooftop pool, and another with a giant park and greenhouse on the roof.
于是全球建筑師紛紛提出非傳統(tǒng)方案——包括屋頂有游泳池的設(shè)計(jì),另外一個(gè)設(shè)計(jì)中,屋頂上有一個(gè)巨大的公園和溫室。
But the cathedral's chief architect Philippe Villeneuve spoke out strongly in favour of a faithful restoration to the previous, 19th Century design.
但巴黎圣母院的首席建筑師菲利普·維倫紐夫表示強(qiáng)烈支持按照19世紀(jì)的原樣設(shè)計(jì)重建。
In one particularly heated exchange last November, Gen Georgelin told Mr Villeneuve to "shut his mouth" - causing audible gasps in a meeting of the National Assembly's cultural affairs committee.
在去年11月一次特別激烈的討論中,喬治林將軍告訴維倫納夫“閉上嘴”——這在國民議會文化事務(wù)委員會的一次會議上引起了爭論。