英國央行穩(wěn)定利率,將刺激計劃提高1000億英鎊
The Bank of England has held interest rates at a record low and will expand its bond-buying programme by £100bn to help to steer the British economy through the “unprecedented” crisis caused by coronavirus.
英國央行將利率維持在創(chuàng)紀錄低位,并將把其債券購買計劃擴大1000億英鎊,以幫助引導(dǎo)英國經(jīng)濟度過冠狀病毒(冠狀病毒)引發(fā)的“前所未有”危機。
At its June meeting, the BoE’s Monetary Policy Committee (MPC) voted unanimously to keep the main interest rate at a record low of 0.1 per cent, and voted 8-1 to increase its stimulus package.
在6月份的會議上,英國央行貨幣政策委員會(MPC)一致投票決定將主要利率維持在0.1%的創(chuàng)紀錄低位,并以8比1的投票結(jié)果支持擴大刺激方案。
BoE chief economist Andy Haldane was the only member of the MPC to vote against increasing the stimulus measures.
英國央行首席經(jīng)濟學(xué)家安迪·霍爾丹是MPC中唯一投票反對增加刺激措施的成員。
The £100bn boost will take the Bank’s total stock of asset purchases to £745bn. The central bank said it would spend all the extra £100bn on government bonds but would slow the pace of its purchases, saying it expected to complete the programme by the end of the year.
1000億英鎊的增長計劃將使該行的資產(chǎn)購買總額達到7450億英鎊。英國央行表示,將把新增的1000億英鎊全部用于購買政府債券,但將放慢購買步伐,并表示預(yù)計將在今年年底前完成購買計劃。
Announcing the measures, the MPC said that recent data suggests that the fall in global and UK GDP in the second quarter “will be less severe” than predicted at its May meeting.
在宣布這些措施時,貨幣政策委員會表示,最近的數(shù)據(jù)表明,第二季度全球和英國GDP的下降將比5月份會議上預(yù)測的“不那么嚴重”。
“Although stronger than expected, it is difficult to make a clear inference from that about the recovery thereafter. There is a risk of higher and more persistent unemployment in the United Kingdom,” the committee said in its report.
“盡管這一數(shù)據(jù)強于預(yù)期,但很難據(jù)此對隨后的復(fù)蘇做出明確的推斷。英國有更高、更持久的失業(yè)風險,”該委員會在報告中表示。
“Even with the relaxation of some Covid-related restrictions on economic activity, a degree of precautionary behaviour by households and businesses is likely to persist. The economy, and especially the labour market, will therefore take some time to recover towards its previous path,” the MPC added.
“即使對經(jīng)濟活動放松了一些與新冠肺炎相關(guān)的限制,家庭和企業(yè)一定程度的預(yù)防行為可能仍將持續(xù)。因此,經(jīng)濟,尤其是勞動力市場,將需要一段時間才能恢復(fù)到以前的水平,”MPC補充道。
Economists had almost unanimously predicted that the Bank would keep the main interest rate steady and focus on expanding quantitative easing (QE) to shore up the British economy and stabilise financial markets.
經(jīng)濟學(xué)家?guī)缀跻恢骂A(yù)測,英國央行將保持主要利率穩(wěn)定,并專注于擴大量化寬松(QE),以支撐英國經(jīng)濟并穩(wěn)定金融市場。
The BoE slashed its base rate to 0.1 per cent and launched a £200bn asset purchase programme in March and as the coronavirus pandemic ravaged the British economy.
今年3月,在冠狀病毒大流行重創(chuàng)英國經(jīng)濟之際,英國央行將基準利率下調(diào)至0.1%,并啟動了2000億英鎊的資產(chǎn)購買計劃。
Governor Andrew Bailey recently said that the Bank is considering cutting interest rates below zero for the first time in the BoE’s 325-year history, but said a review of the policy would take time.
英國央行行長安德魯•貝利最近表示,英國央行正在考慮將利率降至零以下,這是英國央行325年歷史上首次降息,但他表示,對該政策的評估將需要時間。
This leaves bond buying as the Bank of England’s most powerful option to help steer the British economy through the coronavirus crisis.
這使得債券購買成為英國央行最強大的選擇,以幫助英國經(jīng)濟通過冠狀病毒危機。
By buying up so much debt — almost all of it issued by the government — the BoE is keeping a lid on borrowing costs paid by businesses and consumers, as well as the public sector.
通過購買如此之多的債券(幾乎全部由政府發(fā)行),英國央行正在限制企業(yè)、消費者以及公共部門支付的借貸成本。
The central bank is also battling to steer inflation back to its two per cent target after it sank to a four-year low of 0.5 per cent in May.
在5月份通脹率跌至0.5%的四年低點后,英國央行也在努力將通脹率調(diào)回2%的目標。