居家令期間的秘密理發(fā)
Hairstylists are not considered essential workers, which has left many of them without an income during the coronavirus shutdown. But hair continues to grow, even during stay-at-home orders.
發(fā)型師不被認為是必要的工作人員,在冠狀病毒關閉期間,許多發(fā)型師沒有收入。但是頭發(fā)在繼續(xù)生長,即使是在居家令期間。
It's been months since most Americans have had a professional haircut.
大多數(shù)美國人已經好幾個月沒有剪過專業(yè)發(fā)型了。
Salons have been shut down under stay-at-home orders to help prevent the spread of the coronavirus. In Los Angeles, the result has been a robust clandestine haircut scene.
為了防止新冠病毒的傳播,在居家令下,一些沙龍已經被關閉。在洛杉磯,出現(xiàn)了一個活躍的秘密理發(fā)場景。
Carmelle began cutting hair out of her living room after the salon where she worked closed in mid-March. She applied for jobs at grocery stores and delivery services but got nowhere. So, with no money coming in, she turned her house in Compton, Calif., into a salon and placed an ad on Craigslist.
3月中旬,卡梅爾工作的沙龍關門后,她開始在客廳剪頭發(fā)。她申請了雜貨店和送貨服務的工作,但毫無進展。因此,由于沒有錢進賬,她把自己在加州康普頓的房子變成了一家沙龍,并在Craigslist上登了一則廣告。
"I wasn't expecting a high volume at all," she said. "And when my phone had over 100 texts in one day, I was like, 'Oh my goodness, what am I gonna do?' [There are] a lot of people out there that [need] haircuts!"
“我根本沒想到會有這么大的訂單,”她說當我的手機在一天內收到100多條短信時,我就想,‘天哪,我該怎么辦?’有很多人需要理發(fā)!”
Carmelle asked that her last name not be used for fear of losing her cosmetologist license. What she's doing is not allowed: Salons are still closed under California's stay-at-home order. Stylists who cut hair anyway could be penalized by the state Board of Barbering and Cosmetology.
卡梅爾要求不要使用她的姓,因為她害怕失去她的美容師執(zhí)照。她所做的是不被允許的:根據加州的居家令,沙龍仍然關閉。發(fā)型師不管怎么剪頭發(fā)都可能受到國家理發(fā)美容委員會的處罰。
But Carmelle said she's doing nothing wrong.
但卡梅爾說她沒有做錯什么。
"Before you judge, put yourself in my situation first. My hands are tied," she said.
“在你做出判斷之前,先站在我的立場想想。我無能為力,”她說。
The fear of disciplinary action is anxiety-provoking. Another LA-area stylist said she's completely drained after making a single home visit. She asked that her name not be used because she also fears losing her license.
對紀律處分的恐懼是令人焦慮的。另一位洛杉磯地區(qū)的造型師說,她在一次家訪后就完全精疲力盡了。她要求不要使用她的名字,因為她還擔心失去執(zhí)照。
People who get clandestine haircuts are anxious, too, but about something else.
那些秘密理發(fā)的人也很焦慮,但他們擔心的是別的事情。
Los Angeles Mayor Eric Garcetti told reporters his wife is cutting his hair at home, with electric shears he bought on Amazon.
洛杉磯市長埃里克·加希蒂告訴記者,他的妻子在家里用他在亞馬遜上買的電動剪刀給他理發(fā)。
What Garcetti is doing may be safer than going to a salon, according to Seth Gordon Benzell, a postdoctoral associate at the Massachusetts Institute of Technology who recently wrote a paper examining the risk of reopening various kinds of businesses.
麻省理工學院博士后塞思·戈登·本澤爾最近寫了一篇論文,研究重新開業(yè)各種企業(yè)的風險。他認為,加希蒂的做法可能比去美容院更安全。
"What's really dangerous is people sitting around in crowded, small barber shops," Benzell said.
本澤爾說:“真正危險的是人們在擁擠的小理發(fā)店里閑坐著。”