美國報告有2萬人死于冠狀病毒,比其他任何國家都多
More than 20.000 people have died from the coronavirus in the United States, which now has more reported deaths than any country in the world, according to a tally from Johns Hopkins University.
根據(jù)約翰霍普金斯大學的一項統(tǒng)計,美國已有2萬多人死于冠狀病毒,目前美國的死亡人數(shù)比世界上任何國家都多。
The US death toll on Saturday climbed to 20.389. surpassing that of Italy, which is reporting 19.468 deaths, per Johns Hopkins.
根據(jù)約翰霍普金斯大學的數(shù)據(jù),美國上周六的死亡人數(shù)攀升至20389人,超過了意大利的19468人。
At least 2.074 deaths were reported in the US on Friday, the largest increase in coronavirus fatalities the country has seen since the beginning of the outbreak. At least 524.903 people have tested positive for the virus, according to Johns Hopkins.
據(jù)報道,美國周五至少有2074人死亡,這是自疫情爆發(fā)以來該國冠狀病毒死亡人數(shù)的最大增幅。據(jù)約翰霍普金斯大學稱,至少有524.903人被檢測出該病毒呈陽性。
Of the deaths reported Friday, 783 occurred in New York state, bringing the statewide death toll to 8.627. Gov. Andrew Cuomo said Saturday. That was a slight drop from the state's all-time high in single-day fatalities, which occurred Wednesday with 799 deaths. There were 777 deaths Thursday.
紐約州州長安德魯·科莫上周六說,上周五報告的死亡人數(shù)中,紐約州有783人死亡,使全州死亡人數(shù)達到8.627人。這比該州歷史最高的單日死亡人數(shù)略有下降,周三的死亡人數(shù)為799人。周四共有777人死亡。
"You can see that the number is somewhat stabilizing, but it is stabilizing at a horrific rate," Cuomo said. "These are just incredible numbers depicting incredible loss and pain."
科莫說:“你可以看到,這個數(shù)字在一定程度上趨于穩(wěn)定,但穩(wěn)定的速度非??膳?。”“這些都是難以置信的數(shù)字,描繪了難以置信的損失和痛苦。”
But Cuomo also shared what he called good news, saying the state's curve "is continuing to flatten."
但是科莫也分享了他所說的好消息,他說,紐約州的(病例)曲線“正在繼續(xù)趨平”。
"The number of hospitalizations appears to have hit an apex, and the apex appears to be a plateau," the governor said, where numbers will level out for a period before dropping.
“住院人數(shù)似乎達到了一個頂點,這個頂點似乎是一個穩(wěn)定水平,”州長說,在下降之前的一段時間內(nèi),數(shù)字將保持平穩(wěn)。
The hospitalization rate is also down, Cuomo said, as are the number of intensive-care admissions.
科莫說,住院率也下降了,重癥監(jiān)護入院的人數(shù)也下降了。
"Still people getting infected," he said, "still people going into the hospital, but again, a lower rate of increase."
“仍有人感染,”他說,“仍有人進入醫(yī)院,但增幅再次降低。”
The US likely saw a peak in its daily death toll, according to Dr. Chris Murray, the director of the Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington -- who created the model the White House is using to gauge the peak of coronavirus cases.
華盛頓大學健康指標與評估研究所所長克里斯·默里博士表示,美國可能出現(xiàn)了每日死亡人數(shù)的峰值。默里創(chuàng)建了白宮用來衡量冠狀病毒病例峰值的模型。
"We re-run the model, basically, almost every night -- and the new returns from different states are suggesting different peaks in different states, but at the national level we seem to be pretty much close to the peak," he said Friday.
“基本上,我們幾乎每晚都會重新運行這個模型,來自不同州的最新回報表明,不同的州出現(xiàn)了不同的峰值,但在全國范圍內(nèi),我們似乎非常接近峰值,”他上周五表示。
That model projects about 61.500 Americans will lose their lives to the virus by August -- if the country keeps social distance measures in place until the end of May. If they factor in states that may lift these rules by May 1. the numbers "don't look good," Murray said.
該模型預(yù)測,如果美國將保持社會距離的措施保持到5月底,到8月將有約61.500名美國人死于該病毒。默里說,如果他們把5月1日前可能取消這些規(guī)定的州考慮在內(nèi),數(shù)字“看起來不太好”。
While health experts are encouraged by signs that social distancing measures are having a positive impact, they warn re-opening the country too quickly could set the US back.
盡管有跡象表明,社會距離措施正在產(chǎn)生積極影響,這令衛(wèi)生專家感到鼓舞,但他們警告稱,過快地重啟美國可能會讓美國倒退。
Despite the positive signs, the US had not yet reached its peak in cases, Dr. Deborah Birx, the White House coronavirus coordinator, said Friday.
白宮冠狀病毒協(xié)調(diào)員黛博拉·比爾克斯博士上周五表示,盡管出現(xiàn)了一些積極的跡象,但美國的病例數(shù)量尚未達到峰值。
"So every day we need to continue to do what we did yesterday, and the week before, and the week before that, because that's what in the end is going to take us up across the peak and down the other side," she said.
她說:“因此,我們每天都需要繼續(xù)做我們昨天、上周、上上周所做的事情,因為這最終將帶我們越過高峰,到另一邊去。”。