意大利因冠狀病毒封鎖后,威尼斯運(yùn)河清澈見底
Ever-resilient Italians in Venice are looking to the city’s canals, which have turned crystal clear since boat traffic was halted due to the coronavirus.
一直生活在威尼斯的意大利人正把目光投向這座城市的運(yùn)河。自從冠狀病毒導(dǎo)致船只停運(yùn)后,運(yùn)河變得清澈透明。
One person on Twitter shared images of near-pristine waterways, where fish and swans are enjoying the respite from cargo boats, cruise ships and tourist gondolas.
一個(gè)人在推特上分享了一些接近原始水域的照片,在那里,魚和天鵝正在享受著從貨船、游船和旅游貢多拉上下來的短暫休息。
“Here’s an unexpected side effect of the pandemic — the water’s flowing through the canals of Venice is clear for the first time in forever. The fish are visible, the swans returned,” they wrote, alongside images taken in Burano, an island in the northern Venetian Lagoon. The tweet shared Tuesday has already garnered over 900,000 likes.
“這是這次疫情一個(gè)意想不到的副作用——流經(jīng)威尼斯運(yùn)河的水有史以來第一次清澈見底??梢钥吹剿碌聂~,天鵝也回來了。”他們寫道,旁邊還有在威尼斯北部瀉湖的布拉諾島拍攝的照片。這條周二分享的推文已經(jīng)獲得了90多萬個(gè)贊。
The office of Venice Mayor Luigi Brugnaro was quick to note that marine life in the canal isn’t anything new.
威尼斯市長(zhǎng)路易吉 · 布魯格納羅很快指出,運(yùn)河里的海洋生物并不是什么新鮮事。
“The water now looks clearer because there is less traffic on the canals, allowing the sediment to stay at the bottom,” a spokesman told CNN. “It’s because there is less boat traffic that usually brings sediment to the top of the water’s surface.”
一位發(fā)言人對(duì)CNN說:“由于運(yùn)河上的交通流量減少,使得泥沙停留在底部,現(xiàn)在的水看起來更清澈了。”。“通常會(huì)將泥沙帶到水面頂部的船只流量變少了。”
Despite human devastation, studies have already shown that the coronavirus has had a positive impact on the environment across the globe. Along with the cleansing of Venice’s canals, the air over Italy has similarly purified due to slowing emissions from power plants, cars and other industrial sources, according to new data from the European Space Agency’s Copernicus Sentinel-5p satellite.
盡管人類遭受了嚴(yán)重破壞,但研究已經(jīng)表明,冠狀病毒對(duì)全球環(huán)境產(chǎn)生了積極影響。根據(jù)來自歐洲航天局哥白尼哨兵-5p衛(wèi)星的最新數(shù)據(jù),威尼斯運(yùn)河得到清理的同時(shí),由于發(fā)電廠、汽車和其他工業(yè)源的排放減緩,意大利上空的空氣也同樣得到了凈化。
With some 31,500 cases of the coronavirus and more than 2,500 deaths caused by it, Italy has become the second-hardest-hit country next to China, a nation with more than 20 times the population. The acute impact of COVID-19 on the Mediterranean country has been made worse by the fact that more than one-fifth of the population is over the age of 65, and at a higher risk for complications.
意大利約有3.15萬冠狀病毒病例,2500多人因此死亡,成為僅次于中國(guó)的第二大疫情重災(zāi)區(qū),而中國(guó)的人口是意大利的20多倍。由于意大利超過五分之一的人口年齡在65歲以上,并發(fā)癥的風(fēng)險(xiǎn)更高,COVID-19對(duì)這個(gè)地中海國(guó)家的影響更加嚴(yán)重。