英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

盡管美聯(lián)儲大幅降息,美國股市仍遭遇1987年以來最糟糕的一天

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年03月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
US stock markets suffer worst day since 1987 despite drastic Fed rate cut

盡管美聯(lián)儲大幅降息,美國股市仍遭遇1987年以來最糟糕的一天

The US’s S&P 500 crashed 12 per cent over trading, the Dow Jones finished 12.9 per cent lower, and the Nasdaq ended 12.3 per cent down.

美國標準普爾500指數(shù)在交易中暴跌12%,道瓊斯指數(shù)下跌12.9%,納斯達克指數(shù)下跌12.3%。

Late on Sunday night the Fed slashed its base interest rate to a range of zero to 0.25 per cent, also announcing a $700bn worth of quantitative easing in an attempt to protect markets from the ravages of the disease.

周日晚間,美聯(lián)儲將基準利率下調(diào)至0%至0.25%的區(qū)間,還宣布實施價值7000億美元的量化寬松政策,以保護市場免受“疾病”的破壞。

But the move only served to deepen investor fears that monetary policy cannot curb the fallout of the virus, which has now infected almost 170,000 people around the world and killed more than 6,500.

但此舉只會加深投資者對貨幣政策無法遏制病毒影響的擔憂,目前全球已有近17萬人感染該病毒,6500多人死亡。

盡管美聯(lián)儲大幅降息,美國股市仍遭遇1987年以來最糟糕的一天

The S&P has now fallen to its lowest levels since December 2018, with US president Donald Trump warning that a recession was now a possibility.

標普指數(shù)目前已跌至2018年12月以來的最低水平,美國總統(tǒng)特朗普警告稱,現(xiàn)在有可能出現(xiàn)經(jīng)濟衰退。

The index is now down some 30 per cent from its all time high, with an International Monetary Fund pledge to mobilise $1 trillion in lending having a negligible impact.

該指數(shù)目前較歷史高點下跌約30%,國際貨幣基金組織(imf)承諾動員1萬億美元貸款的影響微乎其微。

“Businesses are shutting doors globally and households are moving into quarantine,” said Michelle Meyer, US economist at Bank of America.

美國銀行(Bank of America)美國經(jīng)濟學家米歇爾•邁耶(Michelle Meyer)表示:“全球范圍內(nèi)的企業(yè)都在關(guān)門,家庭也在進入隔離區(qū)。”。

Andrew Sheets, chief cross-asset strategist at Morgan Stanley, said: “It is a negative shock to both supply and demand, one that is uniquely difficult for policy-makers to ‘fix’.”

摩根士丹利(Morgan Stanley)首席跨資產(chǎn)策略師安德魯•斯泰爾斯(Andrew Sheets)表示:“這對供需雙方都是負面沖擊,對決策者來說,這是一個獨特的難以‘修復(fù)’的沖擊。”

Despite traders’ attitude to central bank stimulus, new Bank of England governor Andrew Bailey yesterday said Threadneedle Street stands ready to take more “prompt action” when needed to tackle the economic fallout from coronavirus.

盡管交易員們對央行的刺激措施持樂觀態(tài)度,但英國央行(bank of England)新任行長安德魯貝利(Andrew Bailey)昨日表示,Threadneedle Street隨時準備在需要時采取更多“迅速行動”,以應(yīng)對冠狀病毒對經(jīng)濟的影響。

Central bankers such as Fed chair Jay Powell have said they are aware of the limited effect monetary policy will have on supply chains in the short term, but hope their measures will support economies as the virus fades.

美聯(lián)儲主席杰伊•鮑威爾(Jay Powell)等央行官員表示,他們意識到貨幣政策在短期內(nèi)對供應(yīng)鏈的影響有限,但希望他們的措施能在病毒消退時支持經(jīng)濟。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市淮海東路899弄小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦