聯(lián)合國的一份新報(bào)告發(fā)現(xiàn),至少90%的人對女性持有某種偏見。
The "Gender Social Norms" index analysed biases in areas such as politics and education in 75 countries.
“性別社會標(biāo)準(zhǔn)”指數(shù)分析了75個(gè)國家在政治、教育等方面的性別偏見。
Globally, close to 50% of men said they had more right to a job than women. Almost a third of respondents thought it was acceptable for men to hit their partners.
從全球來看,近50%的男性表示他們比女性更有權(quán)利獲得工作。近三分之一的受訪者認(rèn)為,男性打配偶是可以接受的。
There are no countries in the world with gender equality, the study found.
研究發(fā)現(xiàn),世界上沒有性別平等的國家。
Zimbabwe had the highest amount of bias with only 0.27% of people reporting no gender bias at all. At the other end of the scale was Andorra where 72% of people reported no bias.
津巴布韋的性別歧視最嚴(yán)重,只有0.27%的人沒有報(bào)告性別歧視現(xiàn)象。性別最平等的則是安道爾共和國,有72%的人報(bào)告稱不存在性別歧視。
In Zimbabwe, 96% of people said violence against women was acceptable and the same proportion did not support reproductive rights. In the Philippines, 91% of people held these views.
在津巴布韋,96%的人表示對女性實(shí)施暴力是可以接受的,還有同樣多的人不支持生育權(quán)。在菲律賓,91%的人持有這些觀點(diǎn)。
Women in political roles
政界的女性
According to the report, about half of the world's men and women feel that men make better political leaders.
這份報(bào)告指出,全球約半數(shù)的男性和女性認(rèn)為,男性能成為更好的政治領(lǐng)袖。
In China, 55% of people thought men were better suited to be political leaders.
在中國,55%的人認(rèn)為男性更適合當(dāng)政治領(lǐng)袖。
Around 39% of people in the US, which is yet to have a female president, thought men made better leaders.
在從未有過女總統(tǒng)的美國,約39%的人認(rèn)為男性更適合當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人。
However in New Zealand, a country that currently has a female leader, only 27% of people thought that.
然而,在由女性擔(dān)任國家首腦的新西蘭,只有27%的人這么認(rèn)為。
The number of female heads of government is lower today than five years ago with only 10 women in such positions in 193 countries, down from 15 in 2014.
如今,擔(dān)任政府首腦的女性數(shù)量相比五年前下降了,193個(gè)國家中只有10位女性擔(dān)任政府首腦,相比2014年的15位有所下降。
However when it comes to seats in parliament, there is a slightly higher percentage of women in these roles.
不過,進(jìn)入議會的女性數(shù)量稍有增加。
Latin America and the Caribbean had the highest share of seats in parliament held by women with 31%. South Asian countries had the lowest percentage at just 17%.
拉丁美洲和加勒比地區(qū)的女性占據(jù)議會席位的比例最高,達(dá)到31%。南亞國家女性入議會的比例最低,只有17%。
Pedro Conceição, head of UNDP's Human Development Report Office said: "We have come a long way in recent decades to ensure that women have the same access to life's basic needs as men. But gender gaps are still all too obvious in other areas."
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署人類發(fā)展報(bào)告辦公室主任佩德羅·孔塞桑說:“最近幾十年來,為了確保女性能夠和男性一樣獲得基本生活需求的權(quán)利,我們已經(jīng)付出了很多努力。但是其他領(lǐng)域的性別差距仍然很明顯。”
Women in the labour market
勞動力市場的女性
Women are paid less than men and are much less likely to be in senior positions. Globally, 40% of people thought men made better business executives.
女性的薪酬低于男性,而且身居高位的可能性比男性低得多。全球范圍內(nèi),40%的人認(rèn)為男性做企業(yè)高管更出色。
In the UK, 25% of people thought men should have more right to a job than women and said men made better business executives than women did. In India that figure was 69%.
在英國,25%的人認(rèn)為男性比女性更有權(quán)利獲得工作,而且表示男性做企業(yè)高管比女性做得更好。在印度這一比例是69%。
Raquel Lagunas, UNDP gender team acting director said: "We must act now to break through the barrier of bias and prejudices if we want to see progress at the speed and scale needed to achieve gender equality."
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署的性別團(tuán)隊(duì)代理主任拉克爾·拉古納說:“如果我們想要加速推進(jìn)以達(dá)到性別平等,我們就必須現(xiàn)在采取措施來打破歧視和偏見的障礙。”