特朗普任命彭斯領(lǐng)導(dǎo)政府應(yīng)對冠狀病毒
President Trump on Wednesday put Vice President Pence in charge of the administration's response to the disease.
特朗普總統(tǒng)周三任命副總統(tǒng)彭斯負(fù)責(zé)政府應(yīng)對這種疾病的工作。
"We're doing really well, and Mike is going to be in charge," Trump said, noting that Pence's experience as governor of Indiana made him adept at working with state and local health authorities.
“我們做得真的很好,邁克將負(fù)責(zé)(應(yīng)對冠狀病毒),”特朗普說,并指出彭斯擔(dān)任印第安納州州長的經(jīng)驗讓他擅長與州和地方衛(wèi)生當(dāng)局合作。
The president's remarks came as the Centers for Disease Control and Prevention disclosed a new case of the COVID-19 disease in California that could represent the first U.S. case of the virus spreading within the general population.
總統(tǒng)發(fā)表講話之際,美國疾病控制和預(yù)防中心披露了加利福尼亞州出現(xiàn)的一例新的COVID-19疾病病例,這可能是美國首例在普通人群中傳播的病毒病例。
At the White House news conference alongside members of the administration's coronavirus task force and health officials, the president insisted that the risk to the American people from the virus "remains very low."
在白宮的新聞發(fā)布會上,與政府冠狀病毒工作組成員和衛(wèi)生官員一起,總統(tǒng)堅稱,病毒給美國人民帶來的風(fēng)險“仍然非常低”。
He also noted that the "regular flu" kills many more people each year. He took credit for making "very good early decisions" that helped prevent the new coronavirus from becoming more widespread in the United States.
他還指出,每年有更多的人死于“普通流感”。他因早期做出了“非常好的決定”而受到贊譽(yù),這些決定幫助阻止了新型冠狀病毒在美國變得更加廣泛。
"We're ready to adapt and ready to do whatever we have to as the disease spreads, if it spreads," he said, adding that he plans to add an unnamed specialist from the State Department to the White House team.
他說:“我們已經(jīng)做好了適應(yīng)的準(zhǔn)備,一旦疫情蔓延,我們將采取一切必要措施。”他還表示,他計劃在白宮團(tuán)隊中增加一名不愿透露姓名的國務(wù)院專家。
Trump said he would work with Congress on funding. His administration has asked for $2.5 billion, but he said lawmakers appear amenable to offering much more money.
特朗普表示,他將與國會就資金問題進(jìn)行合作。他的政府要求25億美元,但他說,議員們似乎愿意提供更多的資金。
Pence praised the president for the current containment strategy, including travel restrictions, quarantine measures and assembling of a coronavirus task force "that has been meeting every day."
彭斯贊揚(yáng)了總統(tǒng)目前的遏制戰(zhàn)略,包括旅行限制、隔離措施和組建一個冠狀病毒特別工作組,該工作組“每天都在開會”。
"As a former governor of the state with the first MERS case, I know full well the importance of presidential leadership and administration leadership and the vital role" of state and local agencies, Pence said, referring to Middle East respiratory syndrome.
彭斯說:“作為出現(xiàn)第一例MERS病例的州的前州長,我深知總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)和行政領(lǐng)導(dǎo)的重要性,以及州和地方機(jī)構(gòu)的重要作用。”他指的是中東呼吸綜合征。
In the latest case, the CDC said it was unclear how the patient got the virus. According to officials, the infected person reportedly did not have a history of travel to a region where the virus is spreading — or exposure to another person known to have COVID-19.
在最新的病例中,美國疾病控制與預(yù)防中心表示,目前還不清楚患者是如何感染病毒的。據(jù)有關(guān)官員說,據(jù)報道,被感染者沒有前往病毒傳播地區(qū)旅行的歷史,也沒有與已知的另一名感染了COVID-19的人接觸過。
The CDC says it's possible that the person may have been exposed to a returned traveler who was infected.
美國疾病控制與預(yù)防中心表示,這名旅客可能接觸過被感染的回國旅客。
During the news conference, Dr. Anne Schuchat, principal deputy director of the Centers for Disease Control and Prevention, appeared to walk back statements made by her colleague, Dr. Nancy Messonnier, who on Tuesday suggested a large outbreak is imminent.
在新聞發(fā)布會上,疾病控制和預(yù)防中心首席副主任安妮·舒查特博士似乎駁斥了她的同事南希·梅索尼耶博士的聲明,梅索尼耶博士周二暗示即將爆發(fā)大規(guī)模疫情。
Still, Schuchat said the CDC expects more cases and cautioned local and state institutions to review pandemic preparedness plans.
盡管如此,舒查特說,疾病預(yù)防控制中心預(yù)計會出現(xiàn)更多病例,并提醒地方和國家機(jī)構(gòu)審查流行病準(zhǔn)備計劃。
As of Wednesday, the coronavirus disease COVID-19. which was first diagnosed in Hubei province in mainland China, has reached 37 other countries, according to World Health Organization officials.
據(jù)世界衛(wèi)生組織官員說,截至周三,在中國內(nèi)地湖北省首次確診的冠狀病毒病COVID-19已經(jīng)擴(kuò)散到其他37個國家。