俄勒岡州、華盛頓州的洪水開始消退
Clearing skies were welcome news for residents in Oregon and Washington this weekend following days of heavy flooding that has forced evacuations and untold millions in damage.
晴朗的天空對俄勒岡州和華盛頓州的居民來說是個好消息,此前幾天的嚴重洪水迫使居民疏散,并造成了數(shù)百萬計的損失。
This week's flooding followed a particularly wet month of January, even for the Pacific Northwest. In some parts of the region, rain fell on 28 out of the 31 days in January. Snowmelt compounded flooding, pushing several rivers in the region to crest their banks.
本周的洪水發(fā)生在一月份的一個特別潮濕的月份之后,即使在太平洋西北部也是如此。在該地區(qū)的部分地區(qū),1月31天中有28天下雨。融雪加劇了洪水泛濫,迫使該地區(qū)的幾條河流水位上漲。
In northeast Oregon, water started to recede from roads on Sunday, allowing residents to return to their homes and assess the damage, the Associated Press reports.
美聯(lián)社報道說,周日,俄勒岡州東北部的道路積水開始消退,居民可以返回家中評估損失。
Twenty-one people were evacuated by the Oregon National Guard when they were airlifted out of flooded conditions on Saturday. A 62-year-old woman, has been reported missing in a region hit hard by the flooding, The Oregonian reports.
周六,俄勒岡州國民警衛(wèi)隊將21人從洪水條件下空運出來,并進行了疏散。據(jù)俄勒岡州報道,在遭受洪水重創(chuàng)的地區(qū),據(jù)報道有一名62歲的婦女失蹤。
Muddy floodwaterers are continuing to flow in some areas and not all the roads in the region are accessible yet. Nearly 10 miles of Interstate 84 remain closed in Oregon. The road could remain closed for a week before reopening, officials told the AP.
在一些地區(qū),泥濘的洪水仍在繼續(xù)流動,并不是該地區(qū)的所有道路都可以通行。俄勒岡州84號州際公路近10英里仍處于關(guān)閉狀態(tài)。官員們告訴美聯(lián)社,在重新開放之前,這條道路可能會關(guān)閉一周。
Oregon Gov. Kate Brown declared a state of emergency in Umatilla, Union and Wallowa counties on Friday because of the severe flooding. In northern Umatilla County, the Umatilla River crested on Thursday at more than 19 feet, according to the AP.
由于嚴重的洪水,俄勒岡州州長凱特·布朗周五宣布烏馬提拉、聯(lián)合和瓦洛瓦縣進入緊急狀態(tài)。據(jù)美聯(lián)社報道,在烏馬提拉縣北部,烏馬提拉河周四水位超過19英尺。
Umatilla county residents and the Umatilla Indian Reservation were urged to evacuate their homes. They were warned that emergency services might not have been able to reach them if they stayed, reports the Northwest News Network.
烏馬提拉縣居民和烏馬提拉印第安人保護區(qū)被敦促撤離家園。據(jù)西北新聞網(wǎng)報道,他們被警告說,如果他們留下來,緊急服務可能無法聯(lián)系到他們。
Many families evacuated quickly, but it's unclear when they'll be able to return home.
許多家庭迅速撤離,但還不清楚他們什么時候能回家。
"We got people who had to move out of their house within a few hours," Kat Brigham, chair of the tribes' board of trustees, told Northwest News Network. "People have been able to get some of their supplies out you know that they need, and some have not been able to get anything out at all."
部落董事會主席凱特·布里格姆告訴西北新聞網(wǎng):“我們有一些人不得不在幾個小時內(nèi)搬出他們的房子,”這兩個部落的董事會主席凱特·布里格姆告訴西北新聞網(wǎng)。“人們已經(jīng)能夠把一些他們需要的物資送出去,但是有些人什么也沒有送出去。”
Donations of bedding, clothing, boots, food and water were organized at the Umatilla tribes' emergency coordination center. Brigham said the flooding was frightening and exhausting, but she's proud of the way the community has come together to support each other.
烏馬提拉部落的緊急協(xié)調(diào)中心組織了床上用品、衣服、靴子、食物和水的捐贈。布里格姆說,洪水令人恐懼,令人精疲力竭,但她為社區(qū)團結(jié)在一起相互支持的方式感到自豪。
In Washington, at least 48.000 residents lost power on Friday as high winds toppled trees. Seattle-Tacoma International Airport had registered 12.4 inches of rain as of midnight Friday, according to The Seattle Times. That's nearly double the average of 6.5 inches typical for this time of year.
在華盛頓,由于大風吹倒樹木,周五至少有4.8萬居民斷電。據(jù)《西雅圖時報》報道,截至上周五午夜,西雅圖-塔科馬國際機場的降雨量為12.4英寸。這幾乎是每年這個時候平均6.5英寸的兩倍。