世衛(wèi)組織稱武漢冠狀病毒疫情尚未大流行
The Wuhan coronavirus outbreak is not a pandemic, World Health Organization officials said Tuesday, adding that they're hopeful transmission of the virus can be contained.
世界衛(wèi)生組織官員周二表示,武漢冠狀病毒的爆發(fā)并不是一場(chǎng)大流行,并補(bǔ)充說,他們希望病毒的傳播能夠得到控制。
The agency acknowledges that it is challenging to contain the virus because of global mass movement.
世衛(wèi)組織承認(rèn),由于全球人口大規(guī)模流動(dòng),控制這種病毒具有挑戰(zhàn)性。
"We are not in a pandemic," Dr. Sylvie Briand, director of the World Health Organization's Infectious Hazards Management Department said in a press conference on Tuesday, explaining that the virus is currently considered to be an epidemic with multiple locations.
世界衛(wèi)生組織傳染病風(fēng)險(xiǎn)管理部主任西爾維布里安德博士在周二的新聞發(fā)布會(huì)上說,“我們還沒有進(jìn)入大流行狀態(tài)。”他解釋說,目前這種病毒被認(rèn)為是在多個(gè)地點(diǎn)爆發(fā)的流行病。
"We will try to extinguish the transmission in each of these," she said, adding that the agency believes this "can be done with containment measures currently in place."
她說:“我們將努力消除每一種病毒的傳播。”她還說,該機(jī)構(gòu)相信,“只要目前采取了遏制措施,就可以做到這一點(diǎn)。”
Current control measures in place include early case detection, early isolation and treatment of cases, contact tracing and social detention measures in places where there is risk of transmission, Briand said. These are the core elements of any outbreak response and might be enough to stop an infection from spreading.
布里安德說,目前的控制措施包括及早發(fā)現(xiàn)病例、及早隔離和治療病例、追蹤接觸者以及在有傳播危險(xiǎn)的地方采取社會(huì)拘留措施。這些是任何疫情應(yīng)對(duì)的核心要素,可能足以阻止感染的傳播。
A pandemic is define as the worldwide spread of a new disease, but it's not quite as simple as that. The finer details are debated as many factors, including population immunity and disease severity, need to be taken into account.
大流行被定義為一種新疾病在全球范圍內(nèi)的傳播,但它并沒有那么簡(jiǎn)單。由于需要考慮包括人群免疫和疾病嚴(yán)重程度在內(nèi)的許多因素,因此對(duì)更詳細(xì)的細(xì)節(jié)進(jìn)行了討論。
An epidemic is more than a normal number cases of an illness, specific health-related behavior or other health-related events in a community or region. A disease outbreak is the occurrence of disease cases in excess of what's normally expected, according to WHO.
流行病是指一個(gè)社區(qū)或地區(qū)超過正常數(shù)量的疾病病例、特定的與健康相關(guān)的行為或其他與健康相關(guān)的事件。根據(jù)世衛(wèi)組織的說法,疾病暴發(fā)是指疾病病例的發(fā)生超過了正常預(yù)期。
The last pandemic reported was the H1N1 flu pandemic in 2009. which killed hundreds of thousand worldwide.
上一次報(bào)告的大流行是2009年的H1N1流感大流行,那次大流行導(dǎo)致全球數(shù)十萬(wàn)人死亡。
WHO last week declared the novel coronavirus outbreak to be a public health emergency of international concern, which it calls "an extraordinary event" that constitutes a "public health risk to other States through the international spread of disease" and "to potentially require a coordinated international response."
世衛(wèi)組織上周宣布,新爆發(fā)的冠狀病毒是國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件,稱這是“一個(gè)非常事件”,“通過疾病的國(guó)際傳播對(duì)其他國(guó)家構(gòu)成公共健康風(fēng)險(xiǎn)”,“可能需要國(guó)際社會(huì)做出協(xié)調(diào)一致的反應(yīng)”。
Previous emergencies have included Ebola, Zika and H1N1.
此前的緊急情況包括埃博拉、寨卡和H1N1.
The new virus has infected more than 20.000 people across 26 countries and territories and killed more than 420. but the majority of cases -- currently an estimated 78% -- are coming from Hubei province in China, Briand explained.
布里安德解釋說,這種新病毒已經(jīng)感染了26個(gè)國(guó)家和地區(qū)的2萬(wàn)多人,導(dǎo)致420多人死亡,但大多數(shù)病例(目前估計(jì)有78%)來自中國(guó)湖北省。
"This is the epicentre of the outbreak," she said during Tuesday's press conference.
她在周二的記者會(huì)上說:“這里是疫情爆發(fā)的中心。”
Briand described cases outside of Hubei as "spillover cases" -- people who were mostly infected in Hubei before there was a lockdown there and moved to other places with the disease, causing clusters of cases in other regions.
布里安德將湖北以外的病例描述為“溢出病例”--在湖北實(shí)行封鎖之前,大多數(shù)人是在湖北感染的,然后帶著這種疾病轉(zhuǎn)移到其他地方,導(dǎo)致其他地區(qū)的病例聚集。
The same can be said of the cases reported in other countries.
其他國(guó)家報(bào)告的病例也可以這么說。
Briand believes that in Hubei and places that have spillover, "we can stop transmission," which will prevent the situation from becoming a pandemic.
布蘭德認(rèn)為,在湖北和有外溢的地方,“我們可以阻止傳播”,這將防止情況演變成大流行。
Many experts believe we've not yet reached pandemic levels, due to the current spread of the outbreak but also because we don't yet know enough about the coronavirus.
許多專家認(rèn)為,我們還沒有達(dá)到大流行的水平,這是因?yàn)槟壳耙咔榈膫鞑ィ彩且驗(yàn)槲覀儗?duì)冠狀病毒的了解還不夠。