香港報告首例冠狀病毒死亡病例
Hong Kong confirmed its first death from the novel coronavirus on Tuesday as health workers in the territory were on their second day of a walkout aimed at forcing closure of the border with mainland China — the epicenter of the epidemic.
周二,香港確認了首例死于新型冠狀病毒的病例。與此同時,香港的衛(wèi)生工作者正進入罷工的第二天,罷工旨在迫使香港關閉與中國內(nèi)地的邊境-疫情的中心。
A 39-year-old man who had visited Wuhan, China, where the virus first appeared, died at Hong Kong's Princess Margaret Hospital on Tuesday morning, the hospital confirmed.
香港瑪嘉烈公主醫(yī)院證實,一名39歲的男子周二上午在醫(yī)院死亡。這名男子曾前往病毒首次出現(xiàn)的中國武漢。
The man, who had been to Wuhan on Jan. 21 and returned to Hong Kong aboard a high-speed train on Jan. 31. had unspecified underlying health issues, according to the Centre for Health Protection.
據(jù)衛(wèi)生防護中心稱,這名男子于1月21日去過武漢,1月31日乘坐高鐵返回香港,他有未指明的潛在健康問題。
His death is only the second attributed to the new virus outside mainland China, where 490 people have died and more than 24.000 others have been infected, according to the latest government figures. On Sunday, a 44-year-old Chinese manfrom Wuhan died in the Philippines.
他的死亡是中國大陸以外的第二例死于這種新病毒的病例。根據(jù)政府的最新數(shù)據(jù),中國大陸已有490人死亡,逾2.4萬人感染。周日,一名來自武漢的44歲中國男子在菲律賓死亡。
Hong Kong, which was hard hit by the outbreak of severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2003. has stopped nearly all ground transportation links with the mainland, halted cross-border trains and halved the number of mainland originating flights. But the city's medical staff want the entire border sealed. Some 2.000 doctors and nurses went on strike Monday, and as many as 9.000 more could join the walkout on Tuesday.
香港在2003年爆發(fā)的嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(SARS)疫情中受到嚴重打擊,目前已幾乎停止了所有與內(nèi)地的地面交通聯(lián)系,暫停了跨境列車,并將來自內(nèi)地的航班數(shù)量減少了一半。但該市的醫(yī)務人員希望封鎖整個邊境。周一,大約2000名醫(yī)生和護士舉行了罷工,周二可能還有9000多名醫(yī)生和護士參加了罷工。
Hong Kong's Hospital Authority said, "A large number of staff members are absent from duty," forcing it to curtail some services in the hospital, including some emergency services.
香港醫(yī)院管理局表示,“大量工作人員缺勤”,迫使它削減了醫(yī)院的一些服務,包括一些緊急服務。
Hong Kong has been wracked by months of often-violent protests calling for greater freedom from China that have caused the financial hub's economy to slump. The virus outbreak threatens to do further damage.
幾個月來,香港一直飽受暴力抗議活動的蹂躪,抗議活動要求從中國獲得更大的自由,導致這個金融中心的經(jīng)濟陷入低迷。病毒的爆發(fā)有可能造成進一步的破壞。
However, the territory's response has also fueled further outrage among protesters, many of whom see Chief Executive Carrie Lam as taking orders from Beijing. She has stopped short of ordering the complete closing of the border, citing the "unique" situation of the "very close relationship" between people in the territory and mainland China.
然而,香港的回應也激起了抗議者的進一步憤怒,他們中的許多人認為行政長官林鄭月娥聽命于北京。她沒有下令全面關閉邊境,理由是香港與中國大陸之間的“非常密切的關系”是“獨一無二的”。
The coronavirus death in Hong Kong comes shortly after China's leadership called the outbreak "a major test" of the country, according to Xinhua.
據(jù)新華社報道,香港的冠狀病毒死亡事件發(fā)生前不久,中國領導人稱此次疫情是對國家的“重大考驗”。
In a meeting late Monday of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, Chinese leader Xi Jinping reportedly warned that anyone who tried to dodge their responsibilities during the crisis would be punished.
據(jù)報道,中國領導人習近平在周一晚些時候召開的中共中央政治局常務委員會會議上警告說,任何試圖在危機期間逃避責任的人都將受到懲罰。
"We have launched a people's war of prevention of the epidemic," Xi said, according to CCTV.
據(jù)中央電視臺報道,習說:“我們已經(jīng)發(fā)動了一場預防新冠肺炎的人民戰(zhàn)爭。”
Members of the committee also called for a crackdown on illegal wildlife markets. The virus is thought to have originated in such a market.
委員會成員還呼吁打擊非法野生動物市場。這種病毒被認為起源于這樣一個市場。
In Wuhan, patients were being transferred to a hastily built 1.000-bed hospital that will act also as a de facto isolation facility. Another 1.500-bed facility was also under construction and expected to be ready within days.
在武漢,病人被轉(zhuǎn)移到一個倉促建成的有1000個床位的醫(yī)院,這里實際上也是一個隔離設施。另一個有1500個床位的設施也在建設中,預計將在幾天內(nèi)完工。