中國在不到兩周的時間里從零開始建設了一個醫(yī)療中心
China says it's building two hospitals in under two weeks.
中國表示將在兩周內建造兩所醫(yī)院。
The time frame doesn't seem to be an exaggeration. Ground was broken on the first facility on Jan. 24. and it's expected to be open for business on Feb. 3. with 1.000 beds for coronavirus patients.
這個時間框架似乎并不夸張。1月24日,第一個設施破土動工,預計2月3日投入使用,為感染冠狀病毒的患者提供1000個床位。
But the term "hospital" may not be exactly on point.
但“醫(yī)院”一詞可能并不準確。
"I wouldn't call it a hospital. I would call it more of a triage and isolation facility," says Eric Toner, a senior scholar at the Johns Hopkins Center for Health Security.
“我不會叫它醫(yī)院。我更愿意稱它為一個分診和隔離設施,”約翰霍普金斯健康安全中心的資深學者埃里克·托納說。
Raymond Pan agrees. He's design principal at HMC Architects and designed Shunde Hospital of Southern Medical University in China, which opened in 2018.
雷蒙德·潘表示同意。他是HMC建筑事務所的設計總監(jiān),并設計了中國南方醫(yī)科大學順德醫(yī)院,該醫(yī)院于2018年開業(yè)。
"An infection triage, treatment and recovery center — that's what I think it is," says Pan. The idea is to have "essentially a center for mass quarantine of patients." People who test positive for the new coronavirus will be held in private rooms and receive treatment until they recover and are no longer contagious.
潘說:“一個感染分診、治療和康復中心——我就是這么想的。”其想法是“建立一個大規(guī)模隔離病人的中心”。對新冠狀病毒檢測呈陽性的人將被關在私人房間里接受治療,直到他們康復,不再具有傳染性。
The two structures will consist largely of "prefabricated hospital components," says Pan. "Each bedroom is built off-site" with materials such as aluminum and steel, then brought to the site to "plug in and stack up." The exterior of the building will likely be plaster or metal, he believes.
潘說,這兩個結構將主要由“預制醫(yī)院部件”組成。每間臥室都是用鋁、鋼等材料在場外建造的,然后帶到工地上“插上插頭、堆放起來”。他認為,這座建筑的外部很可能是石膏或金屬。
What's more impressive than the two-story aboveground building, says Pan, is creating the underground infrastructure to bring in water, electricity and an air supply. "That's not an easy feat."
潘說,比這個地上兩層的建筑更令人印象深刻的是,它創(chuàng)造了地下基礎設施來引入水、電和空氣供應。“這不是一件容易的事。”
The Chinese have experience erecting these fast-track medical centers. A facility was built in about a week in Beijing in 2003 to house SARS patients.
中國人有建立這些快速醫(yī)療中心的經驗。2003年,北京用了大約一周的時間建立了一個設施來安置非典患者。
The center has since been abandoned, says Pan, but reports in Chinese media say that it is being rehabbed for possible use by coronavirus patients.
潘說,這個中心后來被廢棄了,但中國媒體報道說,它正在進行修復,以備冠狀病毒患者使用。
The speed of construction is partly because of China's ability to mobilize resources. There are 4.000-plus workers on each site for the two facilities going up in Wuhan and hundreds of construction machines.
建設的速度部分是因為中國有能力調動資源。武漢在建的這兩家工廠每個工地上都有4000多名工人和數百臺建筑機械。
In theory, the U.S. could put up a medical center as fast as China can, Pan says — but in practice, no. "One of the reasons is that we have a tighter inspection process."
潘說,理論上,美國可以和中國一樣快地建立一個醫(yī)療中心,但實際上卻不行。“其中一個原因是我們有更嚴格的檢查程序。”
But he's not worried that the new centers will be poorly constructed. "I think they are structurally sound," Pan says. But he does have concerns — about the environmental impact of rapidly installing the underground infrastructure and about whether "any type of chemicals in use for treatment percolate down to the earth below."
但他并不擔心新中心的建設會很糟糕。“我認為它們在結構上是健全的,”潘說。但他也有自己的擔憂——擔心快速安裝地下基礎設施對環(huán)境的影響,以及“正在使用的任何化學物質是否會滲入地下”。
The two medical centers are "pretty close to residential areas," says Pan. "If I'm living next to one, I would be really concerned about those aspects."
潘說,這兩個醫(yī)療中心“離居民區(qū)很近”。“如果我就住在這樣的房子旁邊,我真的會很擔心這些方面。”