數(shù)百名美國(guó)人在離開中國(guó)的冠狀病毒爆發(fā)中心后抵達(dá)阿拉斯加
A chartered flight with about 210 Americans aboard arrived in Alaska to refuel on its first US stop since leaving the epicenter of the coronavirus outbreak in China.
一架載有大約210名美國(guó)人的包機(jī)抵達(dá)阿拉斯加加油,這是該航班離開中國(guó)冠狀病毒爆發(fā)中心后的第一站。
The fast-moving coronavirus has killed 130 people and infected 6.000 others in China -- most of them in the hardest-hit city of Wuhan. Five cases of the disease have been confirmed in the United States.
這種快速傳播的冠狀病毒已在中國(guó)造成130人死亡,6000人感染,其中大部分在受災(zāi)最嚴(yán)重的武漢。美國(guó)已經(jīng)確診了五例這種疾病。
The flight chartered by the State Department left Wuhan on Wednesday local time, and stopped to in Anchorage, Alaska, according to a live signal from CNN affiliate KTUU.
據(jù)CNN下屬機(jī)構(gòu)KTUU的現(xiàn)場(chǎng)信號(hào)顯示,美國(guó)國(guó)務(wù)院包機(jī)航班于當(dāng)?shù)貢r(shí)間周三離開武漢,停在阿拉斯加的安克雷奇。
The flight was originally planned to land at the civilian Ontario International Airport -- about 35 miles from Los Angeles.
這架飛機(jī)原本計(jì)劃在安大略國(guó)際機(jī)場(chǎng)降落,距離洛杉磯約35英里。
It's not immediately clear why the itinerary was changed from the civilian airport to a military base. Curt Hagman, a San Bernardino County commissioner who is on the board of the Ontario airport, said they were informed Tuesday night that the plane will not land there.
目前還不清楚為什么行程從民用機(jī)場(chǎng)改為軍事基地。圣貝納迪諾縣專員、安大略機(jī)場(chǎng)董事會(huì)成員科特·哈格曼說,他們周二晚上接到通知,飛機(jī)不會(huì)在那里降落。
Passengers will be screened at various stages
乘客將接受不同階段的檢查
The passengers will go through a series of screenings during the trip and after they land, officials said.
官員們說,乘客們將在旅途中和著陸后接受一系列檢查。
Officials from the Centers for Disease Control and Prevention will screen them in Anchorage to determine whether they are healthy enough to continue on to California.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的官員將在安克雷奇對(duì)他們進(jìn)行篩查,以確定他們是否足夠健康,可以繼續(xù)前往加州。
Passengers who have a cough, fever or shortness of breath in Anchorage will be further assessed by medical experts, according to the Alaska Department of Health and Social Services.
阿拉斯加衛(wèi)生和社會(huì)服務(wù)部表示,在安克雷奇出現(xiàn)咳嗽、發(fā)燒或呼吸短促的乘客將由醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行進(jìn)一步評(píng)估。
"These individuals will be screened before they take off; monitored during the duration of the flight by medical personnel on board; screened again on landing to refuel in Anchorage, Alaska; monitored on the last leg of the flight by medical personnel on board; evaluated upon arrival at March Air Reserve Base ... and then monitored for symptoms post-arrival," the CDC said.
“這些人在起飛前將接受檢查;在飛行期間由機(jī)上醫(yī)務(wù)人員監(jiān)測(cè);在阿拉斯加的安克雷奇著陸加油時(shí)再次掃描;在飛行的最后一段由機(jī)上醫(yī)務(wù)人員監(jiān)控;抵達(dá)三月空軍基地后評(píng)估…然后監(jiān)測(cè)抵達(dá)后的癥狀。
Before the plane's arrival itinerary was changed to a military airport, an official had told CNN the passengers may be forced to stay in isolation between three days and two weeks.
在飛機(jī)的抵達(dá)行程改為軍用機(jī)場(chǎng)之前,一名官員告訴CNN,乘客可能被迫隔離三天到兩周。
At the time, Hagman said authorities were setting up beds, phone chargers and televisions in an isolated, dormant hangar at Ontario International Airport.
哈格曼當(dāng)時(shí)說,當(dāng)局正在安大略國(guó)際機(jī)場(chǎng)一個(gè)孤立的、隱匿的機(jī)庫(kù)中安置床、充電器和電視機(jī)。
It's unclear whether the same procedure will be followed at the military base, which is in a different county.
目前還不清楚位于不同縣的軍事基地是否會(huì)遵循同樣的程序。
Priority was given to US citizens at risk
優(yōu)先考慮處于危險(xiǎn)中的美國(guó)公民
The passengers include US diplomats and their families. The State Department had said American citizens could also board on a reimbursable basis if space was available.
乘客包括美國(guó)外交官及其家屬。美國(guó)國(guó)務(wù)院曾表示,如果有空位,美國(guó)公民也可以在有償?shù)幕A(chǔ)上登機(jī)。
While there are about 1.000 Americans living in Wuhan, priority was given to US citizens who are "most at risk for contracting coronavirus" if they stay in the city, the State Department said.
美國(guó)國(guó)務(wù)院表示,雖然有大約1000名美國(guó)人居住在武漢,但那些“最容易感染冠狀病毒”的美國(guó)公民如果留在武漢,將得到優(yōu)先照顧。