Tinder、Grindr和其他應(yīng)用程序與廣告商共享敏感的個人數(shù)據(jù)
A group of civil rights and consumer groups is urging federal and state regulators to examine a number of mobile apps, including popular dating apps Grindr, Tinder and OKCupid for allegedly sharing personal information with advertising companies.
一些民權(quán)和消費者組織敦促聯(lián)邦和州監(jiān)管機構(gòu)審查一些移動應(yīng)用程序,包括流行的約會應(yīng)用Grindr、Tinder和OKCupid,因為它們涉嫌與廣告公司共享個人信息。
The push by the privacy rights coalition follows a report published on Tuesday by the Norwegian Consumer Council found that 10 apps collect sensitive information including a user's exact location, sexual orientation, religious and political beliefs, drug use and other information and then transmits the personal data to at least 135 different third-party companies.
在隱私權(quán)聯(lián)盟推動這一努力之前,挪威消費者委員會周二發(fā)布的一份報告發(fā)現(xiàn),10款應(yīng)用程序收集敏感信息,包括用戶的確切位置、性取向、宗教和政治信仰、吸毒情況和其他信息,然后將個人數(shù)據(jù)傳輸?shù)街辽?35家不同的第三方公司。
The data harvesting, according to the Norwegian government agency, appears to violate the European Union's rules intended to protect people's online data, known as the General Data Protection Regulation.
根據(jù)挪威政府機構(gòu)的說法,這種數(shù)據(jù)收集似乎違反了歐盟旨在保護人們在線數(shù)據(jù)的規(guī)則,即一般數(shù)據(jù)保護條例。
In the U.S., consumer groups are equally alarmed. The group urging regulators to act on the Norwegian study, led by government watchdog group Public Citizen, says Congress should use the findings as a roadmap to pass a new law patterned after Europe's tough data privacy rules that took effect in 2018.
在美國,消費者群體也同樣感到震驚。該組織敦促監(jiān)管機構(gòu)對挪威的這項研究采取行動,該研究由政府監(jiān)督機構(gòu)公共公民牽頭。該組織表示,國會應(yīng)該將這些發(fā)現(xiàn)作為路線圖,以2018年生效的歐洲嚴(yán)格的數(shù)據(jù)隱私規(guī)定為藍本,通過一項新的法律。
"These apps and online services spy on people, collect vast amounts of personal data and share it with third parties without people's knowledge. Industry calls it adtech. We call it surveillance," said Burcu Kilic, a lawyer who leads the digital rights program at Public Citizen. "We need to regulate it now, before it's too late."
負(fù)責(zé)公共公民數(shù)字權(quán)利項目的律師布爾庫·基利奇說,“這些應(yīng)用和在線服務(wù)對人們進行監(jiān)視,收集大量個人數(shù)據(jù),并在人們不知情的情況下與第三方分享。業(yè)界稱其為廣告技術(shù),我們稱其為監(jiān)視。”“我們現(xiàn)在就需要對其進行監(jiān)管,以免為時已晚。”
The Norwegian study, which looks only at apps on Android phones, traces the journey a user's personal information takes before it arrives at marketing companies.
挪威的這項研究只研究了安卓手機上的應(yīng)用程序,追蹤了用戶個人信息到達營銷公司之前的旅程。
For example, Grinder's app includes Twitter-owned advertising software, which collects and processes personal information and unique identifiers such as a phone's ID and IP address, allowing advertising companies to track consumers across devices. This Twitter-owned go-between for personal data is controlled by a firm called MoPub.
例如,Grinder的應(yīng)用程序包括twitter擁有的廣告軟件,該軟件可以收集和處理個人信息和唯一標(biāo)識符(如手機的ID和IP地址),使廣告公司能夠跨設(shè)備跟蹤消費者。這家twitter旗下的個人數(shù)據(jù)中介公司由一家名為MoPub的公司控制。
"Grindr only lists Twitter's MoPub as an advertising partner, and encourages users to read the privacy policies of MoPub's own partners to understand how data is used. MoPub lists more than 160 partners, which clearly makes it impossible for users to give an informed consent to how each of these partners may use personal data," the report states.
Grindr只將Twitter的MoPub列為廣告合作伙伴,并鼓勵用戶閱讀MoPub自己的合作伙伴的隱私政策,以了解數(shù)據(jù)是如何使用的。MoPub列出了160多名合作伙伴,這顯然使得用戶無法對這些合作伙伴如何使用個人數(shù)據(jù)給予知情同意。
This is not the first time Grindr has become embroiled in controversy over data sharing. In 2018. the dating app announced it would stop sharing users' HIV status with companies following a report in BuzzFeed exposing the practice, leading AIDS advocates to raise questions about health, safety and personal privacy.
這不是Grindr第一次卷入數(shù)據(jù)共享的爭議。2018年,該約會應(yīng)用宣布將停止與公司分享用戶的艾滋病毒狀況,此前BuzzFeed網(wǎng)站上的一篇報道揭露了這種行為,導(dǎo)致艾滋病倡導(dǎo)者提出了有關(guān)健康、安全和個人隱私的問題。
The latest data violations unearthed by the Norwegian researchers come the same month California enacted the strongest data privacy law in the U.S. Under the law, known as the California Consumer Privacy Act, consumers can opt out of the sale of their personal information. If tech companies do not comply, the law permits the user to sue.
在同月挪威研究人員發(fā)現(xiàn)的最新數(shù)據(jù)違規(guī)事件,加州頒布了美國最嚴(yán)格的數(shù)據(jù)隱私法。根據(jù)《加州消費者隱私法》,消費者可以選擇不出售個人信息。如果科技公司不遵守,法律允許用戶起訴。