伊朗擊落飛機的“不可原諒的錯誤”引起了國內(nèi)外的憤怒
Less than a day after Iran finally acknowledged that its armed forces unintentionally brought down a Ukrainian jetliner, Iranian authorities' admission of the "unforgivable mistake" has had major reverberations — both in Iran's capital, Tehran, where demonstrators crowded local universities Saturday, and around a stunned world.
在伊朗最終承認其武裝部隊無意中擊落了一架烏克蘭客機后不到一天,伊朗當局承認這一“不可原諒的錯誤”引起了重大反響——在伊朗首都德黑蘭,示威者周六擠滿了當?shù)卮髮W,整個世界都震驚了。
"The fact that Iran has now taken responsibility for the downing of that aircraft means that it is likely that they will be full participants and fully allow a credible, independent international investigation with all partners involved," Canadian Prime Minister Justin Trudeau told a news conference Saturday.
加拿大總理特魯多周六在新聞發(fā)布會上表示,“伊朗現(xiàn)在已經(jīng)承擔了擊落那架飛機的責任,這一事實意味著,他們很可能會全面參與,并完全允許與所有相關伙伴開展可信、獨立的國際調(diào)查。”
"We still have work to do to ensure that happens," he added, "but the question of responsibility, I think, takes us a step forward towards truly having a very credible and thorough investigation."
“我們?nèi)杂泄ぷ饕?,以確保順利進行,”他補充說,“但我認為,責任問題讓我們朝著真正進行非??尚藕蛷氐椎恼{(diào)查邁進了一步。”
The prime minister's comments came two days after he first revealed Canada's suspicion that an Iranian missile system shot down the plane near Tehran early Wednesday. Of the 176 people who were killed aboard the aircraft, 57 were Canadian nationals.
兩天前,加拿大總理首次透露,加拿大懷疑是伊朗的導彈系統(tǒng)星期三凌晨在德黑蘭附近擊落了這架飛機。機上176人死亡,其中57人是加拿大公民。
"I had a chance to sit with some of the families of the victims," Trudeau said Saturday. "They are hurt, angry and grieving. They want answers. They want justice. What Iran has admitted to is very serious. Shooting down a civilian aircraft is horrific. Iran must take full responsibility.
特魯多周六表示:“我有機會與一些遇難者家屬坐在一起。”“他們心碎了,憤怒和悲傷。他們想要答案。他們要的是正義。伊朗已經(jīng)承認的事情是非常嚴重的。擊落一架民用飛機是可怕的。伊朗必須承擔全部責任。
Canada will not rest until we get the accountability, justice and closure that the families deserve." Canadians were far from the only passengers who on board. Most of the passengers on Ukraine International Airlines Flight 752 were Iranian. Demonstrators there turned out in droves Saturday to mourn the victims and protest the actions of their own government, which spent days forcefully denying the missile strike before reversing course with its admission.
在我們得到這些家庭應得的責任、公正和結局之前,加拿大不會罷休的。”加拿大人并不是船上唯一的乘客。烏克蘭國際航空公司752航班上的大多數(shù)乘客是伊朗人。周六,那里的示威者成群結隊地走上街頭,悼念遇難者,并抗議本國政府的行為。幾天來,朝鮮政府一直極力否認發(fā)射了導彈,后來才改變了態(tài)度,承認發(fā)射了導彈。
The Iranian government, already beleaguered with recent protests over a spike in fuel prices, enjoyed an upswell of popular support after a U.S. drone strike killed a prominent Iranian military commander in Baghdad last week. The killing of Maj. Gen. Qassem Soleimani, who enjoyed a towering reputation among Iranians, elicited massive rallies of mourners and expressions of support for Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
伊朗政府最近因油價飆升而受到抗議活動的圍攻。上周,美國無人駕駛飛機在巴格達打死了一名著名的伊朗軍事指揮官后,伊朗政府得到了越來越多的民眾支持。在伊朗人中享有極高聲譽的少將索萊馬尼被殺,引發(fā)了大規(guī)模的哀悼者集會,并表達了對最高領袖哈梅內(nèi)伊的支持。
Earlier this week, Khamenei and the Iranian military retaliated for Soleimani's killing with a series of missile strikes on Iraqi bases hosting U.S. troops. The attacks, which resulted in no casualties at the bases, came within hours of the Ukrainian jetliner's crash.
本周早些時候,哈梅內(nèi)伊和伊朗軍方對索萊馬尼被殺進行了報復,對駐扎美軍的伊拉克基地發(fā)動了一系列導彈襲擊。襲擊發(fā)生在烏克蘭客機墜毀幾小時后,沒有造成基地人員傷亡。
Now, the downing of that plane threatens to unravel the broad domestic support Iran's government enjoyed just one week ago. Circulating on social media Saturday were videos of angry protesters, many of whom took aim at Khamenei with chants of "shameless" and "death to the dictator," according to Reuters.
現(xiàn)在,這架飛機的墜毀可能會瓦解伊朗政府一周前還享有的廣泛國內(nèi)支持。據(jù)路透社報道,周六在社交媒體上流傳的是憤怒的抗議者的視頻,其中許多人用“無恥”和“獨裁者去死”的口號來攻擊哈梅內(nèi)伊。
Iran newspaper, the official daily publication of the government of Iran, also released a cover story listing the names of the victims and featuring, in bold white lettering, the word "Unforgivable."
伊朗官方報紙《伊朗日報》也發(fā)表了一篇封面報道,列出了遇難者的姓名,并用粗體白字寫著“不可原諒”。