帝國(guó)大廈是優(yōu)步的首選旅游目的地
Next time King Kong is in town, he’ll probably take an Uber.
下次金剛來(lái)的時(shí)候,他可能會(huì)坐優(yōu)步。
The Empire State Building was been named by the ride-hail app service as the number one tourist attraction in the world that its users traveled to in 2019, the company said in a blog post Tuesday.
帝國(guó)大廈在周二的一篇博客文章中稱(chēng),打車(chē)應(yīng)用程序服務(wù)將帝國(guó)大廈列為2019年用戶(hù)前往的全球頭號(hào)旅游景點(diǎn)。
Lower Manhattan’s six-year-old Freedom Tower took the number two spot on the list followed by non-New York destinations like the Eiffel Tower, Buckingham Palace and the Vatican.
曼哈頓下城已有六年歷史的自由塔名列第二,緊隨其后的是埃菲爾鐵塔、白金漢宮和梵蒂岡等非紐約景點(diǎn)。
New York City tourists and residents took just over 600,000 ride-hail trips with Uber and its competitors in 2018, a 37 percent increase from 2017 and a 137 percent jump from 2017, according to city data.
根據(jù)紐約市的數(shù)據(jù),2018年,紐約市游客和居民使用優(yōu)步及其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的叫車(chē)出行次數(shù)剛剛超過(guò)60萬(wàn)次,比2017年增長(zhǎng)37%,比2017年增長(zhǎng)137%。
Yet while the Empire State Building’s distinction may be Uber’s top tourist destination, the state’s most Ubered-to location isn’t in Manhattan — it’s Elmhurst’s 967,000-square-foot Queens Center Mall.
然而,雖然帝國(guó)大廈(Empire State Building)的特色可能是優(yōu)步的首選旅游目的地,但該州優(yōu)步出行最多的地方不是曼哈頓,而是埃爾姆赫斯特(Elmhurst)占地96.7萬(wàn)平方英尺的皇后區(qū)購(gòu)物中心(Queens Center Mall)。