風(fēng)暴系統(tǒng)將擾亂假日旅行
The weekend after Thanksgiving is already a nightmare for travel, no matter the weather. But storm systems are likely to snarl travel even further across wide swaths of the United States at the end of the holiday weekend.
不管天氣如何,感恩節(jié)后的周末都是旅行的噩夢(mèng)。但在周末假期結(jié)束時(shí),風(fēng)暴系統(tǒng)可能會(huì)進(jìn)一步擾亂美國(guó)大片地區(qū)的交通。
Heading into Sunday — one of the busiest travel days of the year — there are two major storm systems that forecasters are concerned about, says National Weather Service meteorologist Lara Pagano.
美國(guó)國(guó)家氣象局的氣象學(xué)家帕加諾說(shuō),星期天是一年中最繁忙的旅行日,天氣預(yù)報(bào)員擔(dān)心有兩個(gè)主要的風(fēng)暴系統(tǒng)。
One pummeling the Great Plains region at the moment is forecast to move east and impact travel into the Northeast by Sunday, she says.
她說(shuō),目前大平原地區(qū)受到的一次襲擊預(yù)計(jì)將向東移動(dòng),并在周日影響到東北部地區(qū)。
The Great Lakes region is going to see "significant snow and blizzard conditions that will continue into early tomorrow."
五大湖地區(qū)將遭遇“持續(xù)到明天凌晨的大雪和暴風(fēng)雪天氣”。
Pagano says that early in the day on Sunday, snow and high winds are likely to make travel difficult across much of the region. Parts of the Northern Plains into Minnesota, Michigan and Wisconsin could see snowfall of 6 to 12 inches, according to the National Weather Service, with some areas seeing as much as a foot and a half of snow.
帕加諾說(shuō),星期天清晨,大雪和大風(fēng)可能會(huì)使大部分地區(qū)的交通變得困難。據(jù)美國(guó)國(guó)家氣象局的數(shù)據(jù),明尼蘇達(dá)州、密歇根州和威斯康星州等北部平原部分地區(qū)的降雪量可能達(dá)到6至12英寸,有些地區(qū)的降雪量可能達(dá)到1.5英尺。
And as the storm moves east, travel into and out of East Coast destinations such as New York, Connecticut and Massachusetts on Sunday evening may be affected. This is the same storm that caused problems on the West Coast earlier in the week, which is why forecasters are calling it a coast-to-coast storm.
隨著風(fēng)暴向東移動(dòng),周日晚上進(jìn)出紐約、康涅狄格和馬薩諸塞州等東海岸目的地的人們可能會(huì)受到影響。這是本周早些時(shí)候在西海岸造成問(wèn)題的同一場(chǎng)風(fēng)暴,這就是為什么氣象預(yù)報(bào)員稱它為一場(chǎng)從東海岸到西海岸的風(fēng)暴。
The second system likely to complicate travel is bearing down on the West Coast.
第二個(gè)系統(tǒng)可能會(huì)使旅行變得復(fù)雜,它正向西海岸逼近。
Portions of Northern California and Nevada are under winter storm watches or warnings, with NWS Sacramento saying that "travel is highly discouraged" between Saturday morning and Monday evening. The Sierra Nevada could see up to 2 feet of snow at elevations above 6,000 feet, with even higher snowfall at the highest elevations.
北加州和內(nèi)華達(dá)部分地區(qū)正處于冬季風(fēng)暴監(jiān)視或警報(bào)狀態(tài),薩克拉門托國(guó)家氣象局表示,周六早上到周一晚上“非常不鼓勵(lì)出行”。內(nèi)華達(dá)山脈海拔6000英尺以上的地方積雪可達(dá)2英尺,海拔最高的地方降雪更大。
Huge amounts of travel have been predicted this holiday weekend. Nearly 32 million airline passengers were projected to take flights between Nov. 22 and Dec. 3, according to the trade organization Airlines for America. That represents a 3.7% increase over last year and an all-time record, according to the group's calculations.
預(yù)計(jì)本周末將有大量的旅行。美國(guó)航空公司的數(shù)據(jù)顯示,11月22日至12月3日期間,預(yù)計(jì)將有近3200萬(wàn)航空公司乘客乘坐航班。根據(jù)該組織的計(jì)算,這一數(shù)字較去年增長(zhǎng)了3.7%,創(chuàng)歷史新高。
More than 225 U.S. flights had been canceled and more than 2,000 delayed on Saturday alone as of early afternoon.
截至周六下午早些時(shí)候,已有超過(guò)225個(gè)美國(guó)航班被取消,2,000多個(gè)航班被延誤。
About 49 million people are also expected to have traveled by car for the Thanksgiving holiday, according to an estimate by AAA.
據(jù)美國(guó)汽車協(xié)會(huì)估計(jì),約有4900萬(wàn)人在感恩節(jié)期間駕車出行。
Conditions are finally improving in other parts of the country — for example, the town of Tusayan, Ariz., which is right by the south rim of the Grand Canyon.
該國(guó)其他地區(qū)的情況終于有所改善,例如亞利桑那州的圖薩延鎮(zhèn)。它就在大峽谷的南緣。
After a storm of heavy, wet snow on Thanksgiving night knocked out power, the town declared a state of emergency and set up a shelter.
感恩節(jié)那天晚上,一場(chǎng)又大又濕的暴風(fēng)雪導(dǎo)致電力中斷,該鎮(zhèn)宣布進(jìn)入緊急狀態(tài),并建立了避難所。
"Without electricity, not only was there no heat in most homes and hotels but food service was limited," the town's mayor, Craig Sanderson, told NPR. It was hard for emergency workers to locate the source of the problem because of the heavy snow and low visibility, though the power eventually was restored early Saturday.
“沒(méi)有電,不僅大多數(shù)家庭和酒店沒(méi)有暖氣,食物供應(yīng)也很有限,”該鎮(zhèn)鎮(zhèn)長(zhǎng)克雷格·桑德森告訴美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)。由于大雪和能見(jiàn)度低,緊急救援人員很難找到問(wèn)題的根源,不過(guò)上周六早些時(shí)候終于恢復(fù)了供電。
Sanderson added that "we expect everything to be mostly back to normal here in Tusayan by the end of the day." And tourists who were stuck inside during the holiday weekend will be treated to a spectacular sight.
桑德森補(bǔ)充說(shuō):“我們希望在今天結(jié)束的時(shí)候,圖薩延的一切都能基本恢復(fù)正常。”在周末假期被困在里面的游客將會(huì)看到一幅壯觀的景象。
While airplane tours of the Grand Canyon are not operating, Sanderson says helicopter tours are taking off — and it "will be an amazing view from the air or ground with the snow down in the canyon."
雖然大峽谷的飛機(jī)之旅還沒(méi)有開(kāi)始,但桑德森說(shuō),直升機(jī)之旅已經(jīng)開(kāi)始起飛,“從空中或地面上看,峽谷里的積雪將會(huì)是一種令人驚奇的景象。”