這位退伍軍人正在幫助抗擊肺癌
Angela Downs served in the Army during the Iraq War.
安吉拉·唐斯在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)期間在軍隊(duì)服役。
An Army combat veteran who is facing the fight of her life has joined forces with a former NFL player to raise awareness in the battle against lung cancer.
一名面臨生命挑戰(zhàn)的陸軍老兵與一名前美國(guó)橄欖球聯(lián)盟的球員聯(lián)手,提高人們對(duì)對(duì)抗肺癌的認(rèn)識(shí)。
Retired Lt. Col. Angela Downs served 21 years in the Army, including a 2006 deployment to Iraq during Operation Iraqi Freedom.
退役中校安吉拉·唐斯曾在軍隊(duì)服役21年,包括2006年在“伊拉克自由行動(dòng)”期間被派往伊拉克。
One year ago this month Downs was diagnosed with a form of lung cancer.
一年前的這個(gè)月,唐斯被診斷出患有一種肺癌。
"I had zero clue I had lung cancer. I had a little dry cough that wouldn't go away," Downs said.
“我完全不知道自己得了肺癌。我有點(diǎn)干咳,咳個(gè)不停,”唐斯說(shuō)。
After repeated trips to the doctor, a chest X-ray, scans, and a biopsy, the results confirmed the cancer had spread to her lymph nodes.
在多次去看醫(yī)生、做x光胸透、掃描和活檢后,結(jié)果證實(shí)癌癥已經(jīng)擴(kuò)散到她的淋巴結(jié)。
The 43-year-old Seattle mother of two never smoked, and says she still gets a shocked response when people find out she has lung cancer. "People will say, "I didn't know you smoked!" when I tell them my diagnosis.
這位43歲的西雅圖兩個(gè)孩子的母親從不吸煙,她說(shuō),當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)她患有肺癌時(shí),她仍然會(huì)得到震驚的反應(yīng)。當(dāng)我告訴他們我的診斷時(shí),人們會(huì)說(shuō),“我不知道你抽煙!”
"I think the stigma is that it's a lifestyle disease, a smoker's disease," said Downs.
唐斯說(shuō):“我認(rèn)為這是一種恥辱,是一種生活方式的疾病,一種吸煙者的疾病。”
Lung Cancer Awareness Month
肺癌關(guān)注月
Downs was diagnosed with lung cancer in November 2018.
2018年11月,唐斯被診斷出肺癌。
November is Lung Cancer Awareness Month -- and in an effort to challenge preconceptions about lung cancer and get more funding for research, Downs has teamed up with the Chris Draft Family Foundation for Lung Cancer Survivors to promote the group's 2020 Super Bowl Challenge.
11月是“肺癌關(guān)注月”,為了挑戰(zhàn)人們對(duì)肺癌的偏見并為研究爭(zhēng)取更多資金,唐斯與克里斯·德雷特肺癌幸存者家庭基金會(huì)合作,宣傳該組織2020年舉辦的“超級(jí)碗挑戰(zhàn)賽”。
Draft is a former NFL player who lost his 37-year-old wife, Lakeasha, to lung cancer in 2011. Like Downs, she was a healthy, non-smoker who was hit with the disease in the prime of her life.
德雷特是前NFL球員,2011年,他的37歲的妻子拉卡莎死于肺癌。和唐斯一樣,她是一個(gè)健康的、不吸煙的人,在她年輕的時(shí)候患上這種疾病。
In between her immunotherapy treatments and radiation, Downs works with Draft's foundation and the Department of Veterans Affairs on behalf of her brothers and sisters.
在她的免疫治療和放射治療之間,唐斯代表她的兄弟姐妹與德雷特基金會(huì)和退伍軍人事務(wù)部合作。
"There is a disproportionate number of veterans being afflicted with lung cancer," said Downs.
唐斯說(shuō):“患肺癌的退伍軍人比例過(guò)高。
Lung cancer kills more people than prostate, colon, and breast cancer combined, according to the Lungevity Foundation, a national, lung-cancer-focused nonprofit.
根據(jù)以肺癌為重點(diǎn)的全國(guó)性非營(yíng)利組織Lungevity基金會(huì)的數(shù)據(jù),肺癌導(dǎo)致的死亡人數(shù)比前列腺癌、結(jié)腸癌和乳腺癌死的綜合還要多。
Super Bowl Challenge
超級(jí)碗挑戰(zhàn)
The 2020 Super Bowl Challenge runs through December 31.
2020年超級(jí)碗挑戰(zhàn)賽將持續(xù)到12月31日。
The fundraising effort "gives lung cancer survivors the opportunity to raise funds for public awareness and cutting-edge research that is giving new hope to those battling this often misunderstood disease," according to the Chris Draft Family Foundation's website.
據(jù)克里斯·索夫家庭基金會(huì)網(wǎng)站介紹,這次籌款活動(dòng)“為肺癌幸存者提供了籌集資金的機(jī)會(huì),以提高公眾意識(shí)和開展尖端研究,為那些與這種經(jīng)常被誤解的疾病作斗爭(zhēng)的人帶來(lái)新的希望”。
Lung cancer survivors who raise the most money get to attend various NFL events, which provide a national stage for lung cancer awareness.
籌集到最多資金的肺癌幸存者可以參加各種全國(guó)橄欖球聯(lián)盟的活動(dòng),這為提高人們對(duì)肺癌的認(rèn)識(shí)提供了一個(gè)全國(guó)性的舞臺(tái)。
On this Veterans Day, Downs says her battle with cancer isn't being fought alone.
在這個(gè)退伍軍人節(jié),唐斯說(shuō)她與癌癥的斗爭(zhēng)不是孤軍奮戰(zhàn)。
"My military experience definitely helped me to know that I need to take the battle day by day, and that it takes a team. No one can go it alone."
“我的軍事經(jīng)歷讓我明白,我需要日復(fù)一日地戰(zhàn)斗,這需要一個(gè)團(tuán)隊(duì)。沒有人能單槍匹馬地做到。”