根據(jù)市政廳支持的一項(xiàng)新法案,在紐約,所有后座乘客都必須系好安全帶。
The City Council bill, which is sponsored by Councilman Ydanis Rodriguez (D-Manhattan) at the request of Mayor Bill de Blasio, would make it a traffic infraction punishable by a fine of up to $50 for back-seat passengers 16 years or over caught not wearing a seat belt.
紐約市長(zhǎng)白思豪(bill de Blasio)請(qǐng)求市議會(huì)議員伊達(dá)尼斯羅德里格斯(Ydanis Rodriguez, D-Manhattan)發(fā)起的這項(xiàng)法案,將把它定為交通違規(guī)行為,并對(duì)16年或以上未系安全帶的后座乘客處以最高50美元的罰款。
Currently, in New York state, all drivers and front-seat passengers are required to buckle up in both private and for-hire vehicles, but in the back seat, only minors are required to wear a seat belt.
目前,在紐約州,所有的司機(jī)和坐在前排的乘客都必須系好安全帶,無(wú)論是私人汽車還是出租汽車,但是在后排,只有未成年人需要系好安全帶。
The bill would add a violation for drivers who “fail to ensure safety belt use of their back seat passengers sixteen years or over,” except for TLC-licensed drivers transporting passengers for hire.
該法案將對(duì)“未能確保16年或16年以上后座乘客使用安全帶”的駕駛?cè)嗽黾右豁?xiàng)違規(guī)行為,但持TLC執(zhí)照的出租司機(jī)除外。
Back-seat passengers riding in both for-hire and private vehicles would, however, still face a fine for not buckling up.
然而,無(wú)論乘坐出租汽車還是私家車,坐在后座的乘客仍將因不系安全帶而面臨罰款。
The legislation would exempt buses, including school buses, and authorized emergency vehicles, mirroring provisions in state law.
根據(jù)州法律的規(guī)定,該法案將豁免公交車,包括校車,以及授權(quán)的緊急車輛。
The commissioner said the proposed law “would significantly aid in our public education by letting us promote the message that all passengers, in all vehicles, in all positions must wear their seat belt by law.”
委員稱擬議中的法律“將大大有助于我們的公共教育,讓我們宣傳這樣一個(gè)信息,即所有乘客、所有車輛、所有位置的乘客都必須依法系好安全帶。”