巴布亞再次發(fā)生動亂,造成19名平民死亡
Indonesian security forces said on Monday that 19 civilians and a soldier had been killed during rioting in two towns in Papua, in an escalation of violence in a region that in recent weeks has seen its most serious civil unrest in years over perceived ethnic racial discrimination.
印尼安全部隊周一表示,巴布亞兩個城鎮(zhèn)發(fā)生騷亂,造成19名平民和一名士兵死亡。最近幾周,該地區(qū)發(fā)生了數年來最嚴重的民族種族歧視騷亂,暴力活動升級。
In the latest violence, a spokesman for military operations in Papua said 16 civilians were killed and 65 hurt in the town of Wamena, where protesters had set buildings ablaze.
在最近的暴力事件中,巴布亞軍事行動發(fā)言人說,瓦梅納鎮(zhèn)有16名平民被打死,65人受傷。
Papua police said clashes had broken out after a fight between students from different schools in Wamena, the biggest town in the highland interior of Papua province.
巴布亞警方表示,在巴布亞省高地內陸最大的城鎮(zhèn)瓦梅納,來自不同學校的學生發(fā)生沖突。
"The fight then escalated to burning of government and public facilities as well as private properties," police said in a statement.
警方在一份聲明中說:“戰(zhàn)斗隨后升級為燒毀政府和公共設施以及私人財產。”
Viktor Yeimo, a spokesman for the West Papua National Committee (KNPB), a separatist group, said the violence was triggered by racist slurs directed at students by a teacher in the town on Saturday. Papuan police said this was not true, following checks with teachers and the school.
分離主義組織西巴布亞國家委員會(KNPB)的發(fā)言人維克多•耶莫(Viktor Yeimo)表示,引發(fā)暴力事件的原因是周六該鎮(zhèn)一名教師針對學生的種族主義辱罵。巴布亞警方在與老師和學校核實后表示,情況并非如此。
President Joko Widodo told reporters that the Wamena violence was triggered by a "hoax", and called on people to screen information posted on social media.
印尼總統(tǒng)佐科•維多多(Joko Widodo)告訴記者,瓦梅納的暴力事件是由一場“騙局”引發(fā)的,他呼吁人們屏蔽社交媒體上發(fā)布的信息。
Presidential chief of staff Moeldoko accused separatist groups of inciting tensions to provoke a reaction from authorities.
總統(tǒng)辦公廳主任莫爾多科指責分離主義團體煽動緊張局勢,以激起當局的反應。
Resource-rich Papua was a Dutch colony that was incorporated into Indonesia after a controversial UN-backed referendum in 1969. The region has since endured decades of mostly low-level separatist conflict.
資源豐富的巴布亞曾是荷蘭的殖民地,在1969年聯合國支持的有爭議的全民公投后并入印尼。自那以來,該地區(qū)經歷了數十年的分離主義沖突,沖突大多程度較低。
After the August protests began, Indonesia sent about 6000 additional military and police personnel to the region, and authorities blocked internet access for a time to prevent use of social media.
8月抗議活動開始后,印尼向該地區(qū)增派了大約6000名軍人和警察,當局一度封鎖了互聯網,以防止使用社交媒體。
Police have rounded up dozens of people for damaging public property in protests, with several named as treason suspects over a demand for an independence referendum that authorities have ruled out.
警方逮捕了數十名在抗議活動中破壞公共財產的人,其中幾人因要求舉行獨立公投而被列為叛國罪嫌疑人,當局已經排除了舉行公投的可能性。