英國航空公司飛行員進行了史無前例的48小時罷工
British Airways pilots began a 48-hour strike on Monday, grounding most of the airline’s flights and disrupting thousands of travelers’ plans in unprecedented industrial action over a pay dispute.
英國航空公司(british airlways)的飛行員周一開始了48小時的罷工,這是一場前所未有的勞資糾紛,導(dǎo)致該公司大部分航班停飛,數(shù)千名旅客的計劃被打亂。
The British Airline Pilots Association (BALPA) last month gave the airline notice of three days of industrial action in September, in what is the first ever strike by BA pilots.
英國航空飛行員協(xié)會(balpa)上個月向該航空公司發(fā)出通知,稱9月份將采取為期三天的勞工行動,這是英國航空飛行員首次罷工。
Following the strikes on Sept. 9 and 10, another day of industrial action is scheduled for Sept. 27.
繼9月9日和10日的罷工之后,定于9月27日再舉行一天的罷工。
BALPA has said that British Airways (BA) should share more of its profits with its pilots. BA has said the strike action is unjustifiable as its pay offer was fair.
BALPA表示,英國航空公司(BA)應(yīng)該與飛行員分享更多的利潤。英航曾表示,罷工行動是不合理的,因為其薪酬是公平的。
Thousands of customers have had to seek alternative travel arrangements, and the airline has come in for criticism over how it handled communications with passengers ahead of the strikes.
數(shù)千名乘客不得不尋求其他的旅行安排,該航空公司因在罷工前處理與乘客溝通的方式而受到批評。
“This strike will have cost the company considerably more than the investment needed to settle this dispute,” BALPA General Secretary Brian Strutton said in a statement on the eve of the strike.
BALPA秘書長Brian Strutton在罷工前夕的一份聲明中稱:"此次罷工給公司造成的損失將遠遠超過解決爭端所需的投資。"
“It is time to get back to the negotiating table and put together a serious offer that will end this dispute.”
“現(xiàn)在是時候回到談判桌上,提出一個嚴肅的提議,結(jié)束這場爭端。”
Last Thursday, the airline dismissed a new offer by BALPA as an “eleventh hour inflated proposal” that was not made in good faith. BALPA had said it would have called off the strikes this week if BA had engaged with the offer.
上周四,該航空公司駁回了BALPA的新提議,稱其為“最后一刻的夸大提議”,并非出于善意。BALPA曾表示,如果英航接受這一提議,它將取消本周的罷工。
A spokeswoman for Prime Minister Boris Johnson has urged both sides to end the dispute.
英國首相鮑里斯·約翰遜的發(fā)言人敦促雙方結(jié)束爭端。
Asked about the strike action, a spokeswoman for British Airways said: “We remain ready and willing to return to talks with BALPA.”
當(dāng)被問及罷工行動時,英國航空公司的一位發(fā)言人表示:“我們?nèi)宰龊脺?zhǔn)備,并愿意重返與巴帕的談判。”
The UK Civil Aviation Authority (CAA) is investigating the airline after it enraged some travelers by wrongly telling them their flights had been canceled.
英國民航局(CAA)正在調(diào)查這家航空公司,此前該公司錯誤地告訴一些乘客他們的航班被取消,激怒了他們。
The regulator also reminded the airline to proactively tell customers of their rights. During the strikes, BA must offer the passengers reimbursement for canceled flights, alternate travel arrangements under comparable conditions or a new flight at a later date.
監(jiān)管機構(gòu)還提醒該航空公司主動告知乘客自己的權(quán)利。在罷工期間,英國航空公司必須為被取消的航班、同等條件下的替代旅行安排或晚些時候的新航班向乘客提供補償。