日本暴雨引發(fā)洪水,兩人死亡
Torrential rains caused floods and landslides on the southern Japanese island of Kyushu on Wednesday (local time), killing at least two people and prompting authorities to issue a rare emergency warning and evacuation orders for nearly 850,000 people.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間周三,日本南部九州島遭遇暴雨,引發(fā)洪水和山體滑坡,造成至少兩人死亡,當(dāng)局罕見地發(fā)布緊急警報(bào),并下令疏散近85萬(wàn)人。
One man was killed when his car was washed away in Saga prefecture, where some areas were hit by more than 100 mm of rainfall in an hour, public broadcaster NHK said.
據(jù)日本廣播公司NHK報(bào)道,佐賀縣一名男子的汽車被沖走,導(dǎo)致一名男子死亡。佐賀縣部分地區(qū)每小時(shí)降雨量超過(guò)100毫米。
Another man in Fukuoka prefecture died after being swept away as he got out of his car, media said. A woman in Saga was found without vital signs after her car fell into a waterway, NHK said.
據(jù)媒體報(bào)道,福岡縣另一名男子在下車時(shí)被沖走,隨后死亡。日本放送協(xié)會(huì)(NHK)表示,佐賀市的一名女子在她的汽車墜入水道后被發(fā)現(xiàn)沒有生命體征。
Television footage showed roads and railroad stations inundated and people wading knee-deep in flooded streets after several rivers broke their banks.
電視畫面顯示,幾條河流決堤后,道路和火車站被淹沒,人們?cè)邶R膝深的積水街道上跋涉。
The Ground Self Defense Force - Japan’s military - said it had deployed about 100 troops for disaster relief after a request from Saga prefecture.
日本軍方地面自衛(wèi)隊(duì)(ground self-defense force)表示,應(yīng)佐賀縣的請(qǐng)求,已部署了約100名官兵進(jìn)行救災(zāi)。
Public transportation and businesses were affected.
公共交通和商業(yè)受到影響。
Toyota Motor Corp said it would suspend work on Wednesday evening at a factory in Kyushu that builds Lexus cars.
豐田汽車公司(Toyota Motor Corp)周三晚表示,將暫停在九州一家生產(chǎn)雷克薩斯(Lexus)轎車的工廠的工作。
Daihatsu Motor also said it would stop work at factories in the region.
大發(fā)汽車也表示,將停止在該地區(qū)工廠的工作。
Japan’s meteorological agency assigned the highest alert level of 5, issuing an emergency warning to residents in large parts of northern Kyushu as they experienced torrential rains only seen once in a few decades.
日本氣象廳將最高警戒級(jí)別定為5級(jí),并向九州北部大部分地區(qū)的居民發(fā)出緊急警告,因?yàn)檫@些地區(qū)幾十年來(lái)只下過(guò)一次暴雨。