歐洲破壞性熱浪來襲
An intense heat wave has settled over Europe, with France setting the highest temperature in recorded history at 45.1 degrees Celsius (113 degrees Fahrenheit.)
一股強(qiáng)烈的熱浪席卷歐洲,法國創(chuàng)下有記錄以來的最高氣溫,達(dá)到45.1攝氏度(113華氏度)。
Teenagers play volleyball in in a fountain near the Eiffel Tower in Paris. (Photo: KENZO TRIBOUILLARD/AFP/Getty Images)
French officials declared a "red alert" weather warning, another first, and other countries across Europe stepped up precautions, from closing schools to making sure water is provided to the homeless and anyone in need.
法國官員宣布了“紅色警報(bào)”天氣預(yù)警,這也是第一次,歐洲其他國家也加強(qiáng)了預(yù)防措施,從關(guān)閉學(xué)校到確保向無家可歸者和任何需要幫助的人提供水。
Hitting the 45-degree C mark was historic because it beat a temperature record set in 2003, when a heat wave killed 15,000 people in France. It's the memory of that heat wave that has many governments staying ahead of the crisis and fending off criticism they are being too conservative.
氣溫達(dá)到45攝氏度是具有歷史意義的,因?yàn)樗蚱屏?003年創(chuàng)下的氣溫紀(jì)錄,當(dāng)時(shí)一場熱浪在法國造成1.5萬人死亡。正是對那次熱浪的記憶,讓許多國家的政府走在了危機(jī)的前面,避免了外界對它們過于保守的批評。
Germany, France, Poland and the Czech Republic have all recorded their highest-ever June temperatures, according to the BBC. Meanwhile, firefighters in Spain are still trying to contain wildfires that have devastated 10,000 acres of Catalonia.
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,德國、法國、波蘭和捷克共和國6月份的氣溫都創(chuàng)下了歷史最高紀(jì)錄,與此同時(shí),西班牙消防員仍在努力控制大火,大火已經(jīng)摧毀了加泰羅尼亞1萬英畝的土地。
Because these temperatures are so high above the average, they increase the danger for residents, who aren't used to such soaring heat and aren't prepared for it. People have been advised to drink lots of water, stay out of the sun, and avoid strenuous activity when temperatures are hottest from midday through the afternoon.
因?yàn)檫@些溫度高于平均水平,它們增加了居民的危險(xiǎn),他們不習(xí)慣這種飆升的溫度,也沒有做好準(zhǔn)備。建議人們多喝水,遠(yuǎn)離陽光,避免在中午到下午最熱的時(shí)候進(jìn)行劇烈活動(dòng)。
Animal keeper Claudia Beck puts sunblock on a South American tapir at the Serengeti-Park animal park in Hodenhagen, Germany, during a heat wave. (Photo: MOHSSEN ASSANIMOGHADDAM/AFP/Getty Images)
"When it is 105 (degrees Fahrenheit) in Phoenix or Kuwait, it is not nearly as big of a deal as if it is 105 in Chicago or Paris," said CNN senior meteorologist Brandon Millerearlier this week. "But when summer temperatures are routinely in the 70s, like in northern Europe or the West Coast of the U.S., many places do not have air conditioning. This can turn deadly fast if heat waves strike and last for several days."
美國有線電視新聞網(wǎng)資深氣象學(xué)家布蘭登·米勒本周早些時(shí)候表示:“鳳凰城或科威特的氣溫達(dá)到105華氏度時(shí),其影響遠(yuǎn)不及芝加哥或巴黎的105華氏度。”但當(dāng)夏季氣溫通常在70多度時(shí),比如在北歐或美國西海岸,許多地方?jīng)]有空調(diào)。如果熱浪襲擊并持續(xù)數(shù)天,這種情況可能會(huì)變得致命。”
Though Europe does experience some heat waves, this one is occurring relatively early in the summer, and it was preceded by an ominous warning from Spanish meteorologist Silvia Laplana that "hell is coming."
盡管歐洲確實(shí)經(jīng)歷了一些熱浪,但這次的熱浪發(fā)生在相對較早的夏季,而且在此之前,西班牙氣象學(xué)家西爾維亞·拉普拉納發(fā)出了不祥的警告,稱“地獄即將來臨”。
Stefan Rahmstorf of the Potsdam Institute for Climate Impact Research told the Associated Press, "monthly heat records all over the globe occur five times as often today as they would in a stable climate."
波茨坦氣候影響研究所的斯特凡·拉姆斯托夫告訴美聯(lián)社,“今天全球每月的高溫記錄是穩(wěn)定氣候下的5倍。”
He added, "This increase in heat extremes is just as predicted by climate science as a consequence of global warming caused by the increasing greenhouse gases from burning coal, oil and gas."
他補(bǔ)充說,“極端高溫的增加正如氣候科學(xué)預(yù)測的那樣,是煤炭、石油和天然氣燃燒產(chǎn)生的溫室氣體增加導(dǎo)致全球變暖的結(jié)果。”