印尼火柴廠起火,30人死亡
At least 30 people including children have been killed in a fire that swept through a house that doubled as a match factory in Indonesia's North Sumatra province.
包括兒童在內(nèi)的至少30人在一場(chǎng)大火中喪生,大火席卷了印尼北蘇門答臘省的一所房屋,該房屋兼作火柴廠。
Three children are among those killed in the fire and many victims are burned beyond recognition, a spokesman for the Langkat disaster mitigation agency said.
冷吉縣災(zāi)減災(zāi)機(jī)構(gòu)的一位發(fā)言人說(shuō),火災(zāi)遇難者中有三名兒童,許多受害者被燒得面目全非。
(Photo credit: Reuters)
TV footage showed the burned-out structure, its floor littered with twisted metal, blackened corrugated iron roofing and other debris.
電視畫面顯示,這座建筑被燒毀,地板上散落著扭曲的金屬、黑色波紋鐵皮屋頂和其他碎片。
Faisal Riza, whose wife Marlina died in the fire, said the workers at the match business were all women, some of whom had their children with them.
法薩爾·里扎的妻子馬麗娜在火災(zāi)中喪生,他說(shuō),火柴店的工人都是女性,其中一些人還帶著孩子。
"I was walking to a mosque for prayers when I heard the factory in an alley just about 200 metres from my house was on fire," he said at a police hospital in the provincial capital Medan where bodies were taken.
“我正要去清真寺祈禱,突然聽到離我家200米遠(yuǎn)的一條小巷里的工廠著火了,”他在棉蘭一家警察醫(yī)院說(shuō)。
"I ran to save her, but it was too late. When I got there, the factory was burned down."
“我跑去救她,但為時(shí)已晚。我到那里時(shí),工廠已經(jīng)被燒毀了。”
The house owner, an elderly woman identified only as Ros, told MetroTV that she had rented the property for the past four years to a businessman from the provincial capital, Medan.
房主是一位名叫羅斯(Ros)的老婦人,她告訴MetroTV,過去四年里,她把房子租給了省會(huì)棉蘭的一位商人。
Another man, Sofyan, said his wife and 10-year-old daughter died in the fire and were preventing from escaping by a locked front door that was also blocked by equipment. The fire started at the rear of the property, he and Riza said.
另一名男子索菲亞說(shuō),他的妻子和10歲的女兒在火災(zāi)中喪生,他們被一扇上鎖且被設(shè)備堵住的前門擋住了逃生的路,他和里扎說(shuō),大火是從房子后面開始的。
"Only a DNA test can confirm the bodies," said Sofyan, who uses a single name. "I want to bring them home soon regardless of their condition. I want to bury them immediately."
“只有DNA測(cè)試才能確認(rèn)這些尸體,”索芬說(shuō)。“我想盡快把他們帶回家,不管他們的情況如何。我想馬上把它們埋了。”
Millions of Indonesians work in unsafe conditions in informal or poorly regulated industries and accidents and fatalities are common.
數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的印尼人在非正規(guī)或監(jiān)管不力的行業(yè)中工作,工作環(huán)境不安全,事故和死亡時(shí)有發(fā)生。
Dozens died in the collapse of an unlicensed gold mine in North Sulawesi in February, and at least 47 people including underage workers were killed by a blaze at a fireworks factory in a Jakarta satellite city in October 2017.
今年2月,印尼蘇拉威西北部一座無(wú)證金礦發(fā)生坍塌,數(shù)十人死亡。2017年10月,雅加達(dá)衛(wèi)星城一家煙花廠發(fā)生火災(zāi),造成包括未成年工人在內(nèi)的至少47人死亡。
North Sumatra police spokesman MP Nainggolan said the cause of the match factory fire was still unclear.
北蘇門答臘警方發(fā)言人奈戈蘭議員說(shuō),火柴廠起火的原因尚不清楚。