中國副總理出席世界環(huán)境日活動(dòng)
Chinese Vice Premier Han Zheng Wednesday attended an event for the 2019 World Environment Day in Hangzhou, Zhejiang Province.
周三,國務(wù)院副總理韓正在浙江杭州出席了2019年世界環(huán)境日活動(dòng)。
At the event, Han read President Xi Jinping's congratulatory letter and delivered a speech, stressing that the letter demonstrated the Chinese government's great emphasis on this year's event.
在活動(dòng)上,韓正宣讀了習(xí)近平主席的賀信并發(fā)表講話,強(qiáng)調(diào)這封信顯示了中國政府非常重視今年的活動(dòng)。
Zhejiang is where President Xi initiated the assertion that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets," Han said, adding that selecting the venue in Zhejiang was of great significance in terms of environmental protection.
韓正指出,浙江是習(xí)近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念的起源地,選擇在浙江舉辦主場活動(dòng)在環(huán)境保護(hù)方面具有重大意義。
This year's theme "Beat Air Pollution" manifests people's aspiration and resolution to improve air quality, Han said.
韓說,今年的主題“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn),我是行動(dòng)者”,體現(xiàn)了人們改善空氣質(zhì)量的愿望和決心。
Emphasizing that China was willing to cooperate with other countries in coping with global environmental problems, Han called for sharing pollution control experience and joint efforts in dealing with climate change.
韓正強(qiáng)調(diào),中國愿意與其他國家合作應(yīng)對(duì)全球環(huán)境問題,呼吁分享污染控制經(jīng)驗(yàn),共同努力應(yīng)對(duì)氣候變化。
While strengthening cooperation in protecting biodiversity, China and other nations should be devoted to the green development under the Belt and Road Initiative and facilitate global sustainable development, Han added.
在加強(qiáng)生物多樣性保護(hù)合作的同時(shí),中國和其他國家應(yīng)致力于共商共建共享綠色“一帶一路”,促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展。