新紅寶石巧克力是一種“強(qiáng)烈的感官愉悅”
Get your Instagram account ready. Pink-hued chocolate is heading this way, and it's pretty enough to brag about. Swiss chocolate producer Barry Callebaut is launching its new ruby chocolate in the U.S. and Canada. The company calls ruby a fourth type of chocolate, joining dark, milk and white.
準(zhǔn)備好你的Instagram賬戶。粉紅巧克力正朝這個(gè)方向走來(lái),它很漂亮,足以吹噓。瑞士巧克力生產(chǎn)商百樂(lè)嘉利寶將在美國(guó)和加拿大推出其新的紅寶石巧克力。該公司稱紅寶石加入了黑巧克力、牛奶巧克力和白巧克力的行列,成為了第四種巧克力。
The company debuted its new ruby chocolate in Shanghai in 2017. It's a "tension between berry-fruitiness and luscious smoothness," the company said at the time, "An intense sensorial delight."
該公司于2017年在上海首次推出了新的紅寶石巧克力。這是一種“漿果味和甘甜光滑之間的緊張關(guān)系。”該公司當(dāng)時(shí)說(shuō),“一種強(qiáng)烈的感官快感。”
That year, the chocolate had a commercial release with KitKat candy bars.
那一年,巧克力和小貓?zhí)枪麠l一起發(fā)布了廣告。
The chocolate is all natural and made from the ruby cocoa bean. Barry Callebaut uses an "innovate process" that took years to develop (the exact process is being kept hush hush) to unlock the flavor and color of the bean. The company says it doesn't add berries, berry flavor or any color to the chocolate.
巧克力是天然的,由紅寶石可可豆制成。百樂(lè)嘉利寶使用了一個(gè)“創(chuàng)新過(guò)程”,這個(gè)過(guò)程花了很多年的時(shí)間(確切的過(guò)程是保密的)來(lái)釋放豆子的味道和顏色。該公司說(shuō),它不向巧克力里添加漿果,漿果風(fēng)味或任何顏色。
Although ruby chocolate is coming to the U.S., it doesn't mean you can buy it right away. In order to sell it, Barry Callebaut must get approval from the Food and Drug Administration (FDA) to market it as chocolate, reports Confectionery Production. Until then, the product will be called "ruby couverture."
雖然紅寶石巧克力正在進(jìn)入美國(guó),但這并不意味著你可以馬上買到它。據(jù)糖果生產(chǎn)報(bào)告,為了出售它,百樂(lè)嘉利寶必須獲得食品和藥物管理局(FDA)的批準(zhǔn)才能把它作為巧克力銷售。在此之前,該產(chǎn)品將被稱為“紅寶石巧克力涂層”。