由于中西方文化差異,人們?nèi)粘J褂玫囊恍┧渍Z也是大不一樣。有時候,一些西方習以為常的俚語,用漢語翻譯過來也會讓人哭笑不得,在我們看來就很奇怪!
As cool as a cucumber 這個短語用英語解釋過來是:very calm and relaxed ,especially in a difficult situation.即形容人“非常冷靜、放松”,尤其是指在非常困難的情況下。看來!你這個黃瓜還真是不簡單啊!
Cucumber 本意黃瓜,黃瓜本身吃起來口感清脆涼爽,和外面環(huán)境溫度相比總是涼快些。套用在人身上,不管外界環(huán)境有多大壓力,始終要保持像黃瓜一樣內(nèi)心冷靜,放松。小小黃瓜看來也有大智慧呀!
下面跟我來看這幾個例子吧。
He always keeps as cool as a cucumber in this dangerous situation.
他經(jīng)常在危險的環(huán)境下保持冷靜。
Everyone was so surprised that such a child can be as cool as a cucumber before danger.
人們很驚訝,這么小的孩子在危險前能夠這么冷靜。
The exam is in less than an hour, but I'm as cool as a cucumber.
不到一個小時就開考了,但我卻出奇地鎮(zhèn)靜。
最后祝大家都能時刻保持如黃瓜一樣的冷靜!