可口可樂(lè)公司日前首度披露了每年在產(chǎn)品包裝上用掉的塑料數(shù)量,與此同時(shí),包括雀巢、巴寶莉、高露潔在內(nèi)的多家企業(yè)也公開(kāi)了自己用掉的塑料包裝數(shù)量,并承諾將采用更環(huán)保的包裝方式。
For the first time, Coca-Cola has revealed it used three million tonnes of plastic packaging in one year.
可口可樂(lè)首度透露,一年用于產(chǎn)品包裝的塑料有300萬(wàn)噸。
It's part of a report by the Ellen MacArthur Foundation which is pushing for companies and governments to do more to tackle plastic pollution.
這一信息來(lái)自艾倫·麥克阿瑟基金會(huì)的報(bào)告,這份報(bào)告敦促企業(yè)和政府采取更多行動(dòng)來(lái)應(yīng)對(duì)塑料污染。
In total, 150 companies are pledging to reduce their plastic usage as part of the campaign.
在這次活動(dòng)中,共150家企業(yè)承諾將減少塑料使用。
But some companies including Pepsi, L'Oreal and H&M haven't said how much plastic they use.
不過(guò)包括百事、歐萊雅和H&M在內(nèi)的一些公司還沒(méi)有公布自己使用了多少塑料。
It's hard to visualize what three million tonnes looks like. But everyone can picture a blue whale.
很難想象300萬(wàn)噸塑料是個(gè)什么畫(huà)面。不過(guò)大家應(yīng)該能想象出一頭藍(lán)鯨的大小。
Now picture 15,000 of them. That's roughly three million tonnes.
想象15000頭藍(lán)鯨的畫(huà)面。這就是300萬(wàn)噸塑料的大概體積。
In 2018, the company announced a pledge to recycle a used bottle or can for each one the company sells by 2030.
2018年,可口可樂(lè)公司公開(kāi)承諾,到2030年底,公司每賣出一瓶/罐飲料,就會(huì)回收一個(gè)用過(guò)的瓶/罐。
Coca-Cola markets 500 brands of fizzy drink, juices and water and says it will also work towards making all of its packaging recyclable worldwide.
可口可樂(lè)公司共有500個(gè)品牌的汽水、果汁和飲用水在市場(chǎng)上出售,該公司表示,將爭(zhēng)取把世界范圍內(nèi)的可口可樂(lè)包裝都變成可回收利用的。
Many companies have been committing to being more green after concerns about plastic waste were highlighted in shows such as the BBC's Blue Planet 2, narrated by Sir David Attenborough.
此前,由愛(ài)登堡爵士解說(shuō)的BBC《藍(lán)色星球2》等節(jié)目凸顯了塑料廢物的問(wèn)題,引發(fā)了人們的擔(dān)憂。許多企業(yè)已承諾將變得更環(huán)保。
In this report, 31 companies - including Mars, Nestlé and Danone - reveal how much plastic packaging they create in a year.
在這份報(bào)告中,包括瑪氏、雀巢和達(dá)能在內(nèi)的31家公司透露了自己一年內(nèi)制造的塑料包裝數(shù)量。
Nestle: 1.7m tonnes.
Colgate: 287,008 tonnes in 2018.
Unilever: 610,000 tonnes.
Burberry: 200 tonnes of plastic in a year.
雀巢:170萬(wàn)噸
高露潔:287008噸(2018年)
聯(lián)合利華:61萬(wàn)噸
巴寶莉:一年200噸塑料
Companies are trying to be more open about how much plastic they use - and how much waste they create.
企業(yè)都在嘗試公開(kāi)自己使用的塑料以及制造的垃圾廢品數(shù)量。
In February 2019, Nestle got rid of plastic straws from its products and is using paper ones instead.
2019年2月,雀巢摒棄了產(chǎn)品中的塑料吸管,用紙吸管取而代之。
Burberry was criticized in 2018, when it said it destroyed unsold clothes, accessories and perfume worth £28.6m to protect its brand.
2018年,巴寶莉因自稱為了保護(hù)品牌而毀掉價(jià)值2860萬(wàn)英鎊(2.5億元人民幣)的未售服裝、飾品和香水而受到了批評(píng)。
It's now stopped the practice.
現(xiàn)在巴寶莉已經(jīng)終止了這一做法。
150 companies have signed up to be part of The Ellen MacArthur Foundation's commitment to reduce plastic pollution.
已有150家公司在艾倫·麥克阿瑟基金會(huì)減少塑料污染的承諾書(shū)上簽字。
英文來(lái)源:BBC