中國(guó)仿冒品牌Supreme Italia在上海開(kāi)設(shè)了實(shí)體店之后,Supreme(美國(guó)街頭服飾品牌)對(duì)其采取了法律行動(dòng)。
In a letter published on March 15, four days after Supreme Italia’s store opened in Shanghai on the popular shopping strip of Huaihai Zhong Lu, Supreme New York said it has officially sought legal support from the Chinese government in its trademark infringement action.
3月15日,也就是在Supreme Italia在上海著名的購(gòu)物街淮海中路開(kāi)設(shè)實(shí)體店的四天后,Supreme在一封公開(kāi)信中表示,該公司已正式就Supreme Italia的商標(biāo)侵權(quán)行為向中國(guó)政府尋求法律支持。
It accused Supreme Italia of defrauding Chinese consumers and misleading law enforcement, reporters, and even global companies like Samsung by setting up the copycat retail store.
它指責(zé)Supreme Italia欺騙中國(guó)消費(fèi)者,誤導(dǎo)執(zhí)法機(jī)關(guān)和記者,甚至還設(shè)立山寨的零售店來(lái)誤導(dǎo)三星這樣的跨國(guó)公司。
Samsung China had announced a collaboration with Supreme Italia in 2018, which was quickly refuted by Supreme New York. The Korean business axed the partnership with Supreme Italia in February.
2018年三星中國(guó)分公司宣布與Supreme Italia合作,而這項(xiàng)合作很快就被Supreme駁斥了。這家韓國(guó)企業(yè)于2月份解除了與Supreme Italia的合作關(guān)系。
圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)
Cybersquatting is rampant in China as brands are quick to register corporate names and copyright the visual identities of any foreign brands rumored to be coming to the country. That means Supreme Italia owns the rights to sell Supreme branded products in China as Supreme New York does not have a presence in the country.
由于品牌商在中國(guó)很快就能注冊(cè)企業(yè)名稱,而且據(jù)傳所有外國(guó)品牌的視覺(jué)識(shí)別標(biāo)志即將在中國(guó)獲得版權(quán),所以域名搶注在中國(guó)很猖獗。這意味著Supreme Italia在中國(guó)擁有銷售帶有Supreme品牌標(biāo)志的產(chǎn)品的權(quán)利,因?yàn)镾upreme并未在中國(guó)注冊(cè)。
While it remains to be seen if Supreme New York will succeed with its lawsuit, there is a glimmer of hope for the company. In recent years, the Chinese government has become pro-patent as they feel that intellectual property protection is key to the success of the country’s homegrown global brands.
雖然Supreme是否會(huì)勝訴尚待分曉,但Supreme還是有一線獲勝的希望的。近年來(lái),中國(guó)政府已經(jīng)開(kāi)始支持專利保護(hù)了,因?yàn)樗麄冇X(jué)得知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)是其國(guó)產(chǎn)國(guó)際品牌取得成功的關(guān)鍵。
Danish toymaker Lego succeeded in its first copyright competition case in China in 2017 when the Shantou Intermediate People’s Court ruled in its favor after it found two Chinese companies copying the packaging and logos of Lego products.
2017年丹麥玩具廠商樂(lè)高就在其在中國(guó)的第一起關(guān)于版權(quán)競(jìng)爭(zhēng)的案件中勝訴了,當(dāng)時(shí)樂(lè)高發(fā)現(xiàn)兩家中國(guó)公司抄襲樂(lè)高產(chǎn)品的包裝和商標(biāo),在那之后它提起了訴訟,而汕頭中級(jí)人民法院給出了有利于樂(lè)高公司的判決。
The next year, the brand won another case when a court ruled that four companies had “infringed multiple copyrights of the Lego Group and conducted acts of unfair competition by producing and distributing Lepin building sets”.
第二年,該品牌又贏了另一場(chǎng)訴訟,當(dāng)時(shí)法院裁定,四家公司“侵犯了樂(lè)高集團(tuán)的多項(xiàng)版權(quán),生產(chǎn)并分銷樂(lè)拼積木,進(jìn)行了不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。”