最近,韓國政府發(fā)布意見,建議對(duì)偶像團(tuán)體在電視節(jié)目中的出鏡頻率進(jìn)行限制,但被網(wǎng)友批評(píng)說管得太寬。
South Korea’s government has reportedly come under fire for suggesting a cap on K-pop stars appearing on television shows as the singers look too alike.
據(jù)報(bào)道,由于韓國歌手外貌過于相似,政府提議限制偶像歌手在電視節(jié)目中的出鏡頻次,然而此舉遭到猛烈抨擊。
come under fire:受到攻擊
According to the Korea Times, guidelines issued by the ministry of gender equality and family sparked controversy at the weekend for recommending restrictions on how many singers could be allowed on set at any given time.
據(jù)《韓國時(shí)報(bào)》報(bào)道,韓國性別平等與家庭部發(fā)布的這一準(zhǔn)則在上周末引發(fā)爭議,該準(zhǔn)則建議限制在同一時(shí)間段內(nèi)偶像歌手出鏡人數(shù)。
The guidelines complained that K-pop stars looked too alike, saying “the problem of … uniformity among singers is serious”, and noting most idols were thin and wore identical makeup and skimpy outfits.
該準(zhǔn)則批評(píng)韓國流行明星外貌過于相似,稱“歌手長得太像,這個(gè)問題很嚴(yán)重”,還指出多數(shù)偶像歌手過于消瘦,妝容一樣,穿著暴露。
“Are the singers on TV music shows twins? They seriously look identical. Most are idol group members,” the guidelines say, according to the Korea Times. “Most of them are skinny and have similar hairstyles and makeup with outfits exposing their bodies.”
據(jù)《韓國時(shí)報(bào)》報(bào)道,準(zhǔn)則中稱:“電視音樂節(jié)目中的歌手們都是雙胞胎嗎?他們看起來真的太像了,其中大多數(shù)人是偶像團(tuán)體成員。大多數(shù)歌手長得太瘦,發(fā)型和妝容相似,衣著也過于暴露。”
The paragraphs that caused offence advised restricting the number of K-pop singers who appear on a TV show, for fear that similar appearances may promote unrealistic and narrow standards of beauty.
該準(zhǔn)則提出,由于擔(dān)心歌手們相似的外貌會(huì)讓大眾審美標(biāo)準(zhǔn)不切實(shí)際、單一化,因此建議限制偶像歌手出鏡人數(shù),然而這些內(nèi)容引發(fā)了爭議。
Critics said the guidelines were an attempt at "censoring" the profitable industry and could deprive its many fans of the chance to watch its stars.
批評(píng)者指出,該準(zhǔn)則試圖“審查”這一利潤豐厚的行業(yè),可能會(huì)剝奪眾多粉絲欣賞偶像表演的機(jī)會(huì)。
"Music shows are not supposed to show general people but to show idols," one commentator wrote online.
有網(wǎng)友評(píng)論說:“音樂節(jié)目并不是為了展示素人,而是為了展示偶像。”
"It's true that many people look similar but that's not a subject to be solved by regulations," said another.
還有人評(píng)論說:“有些歌手是長得很像,但這不是要通過某項(xiàng)規(guī)定去解決的問題。”
But others said they understood the intent behind the guidelines, adding that outfits worn by some girl-group members were too sexual.
但也有人對(duì)政府發(fā)布準(zhǔn)則的初衷表示理解,稱一些女團(tuán)成員的穿著的確過于性感。
“I agree with the ministry’s efforts to make changes in broadcasting scenes where commercialization of sex is prevalent,” an internet user said.
一位網(wǎng)友說:“我贊成性別平等與家庭部為改變廣播電視節(jié)目中的偶像形象做出的努力,如今性別的商業(yè)化太普遍了。”
A petition was submitted to the Korean government calling for the ministry’s abolition on the grounds that it was trying to censor “how female pop stars look”, reported the Korea JoongAng Daily.
據(jù)《韓國中央日?qǐng)?bào)》報(bào)道,反對(duì)者向政府遞交了請(qǐng)?jiān)笗粲跣詣e平等與家庭部廢除這一準(zhǔn)則,認(rèn)為這是在試圖審查“女性流行歌手的外貌”。
The government said the guidelines were not mandatory but were aimed at addressing the negative impact of unrealistic beauty standards.
韓國政府表示,這一準(zhǔn)則并非強(qiáng)制性規(guī)定,而是著眼于消除不現(xiàn)實(shí)的美貌標(biāo)準(zhǔn)帶來的負(fù)面影響。
The ministry said on Monday that the guidelines were only aimed at raising awareness about the negative effects of “lookism”, adding that the recommendations were not mandatory and TV producers could decide whether to follow them.
韓國性別平等與家庭部2月18日解釋稱,該準(zhǔn)則旨在提高人們對(duì)于“容貌歧視”負(fù)面影響的意識(shí),并補(bǔ)充說建議并非強(qiáng)制,電視節(jié)目制作人可自行決定是否采納。
But after criticism, the ministry said on Tuesday it would withdraw the recommendation after it had “caused unnecessary confusion”.
但在遭到批評(píng)后,韓國性別平等與家庭部2月19日表示,在“導(dǎo)致了不必要的困惑”之后,將撤銷上述建議。
It claimed it had neither the intention nor authority to control TV production and it had simply tried to “prevent media, which has big influence on people’s daily life, from undermining human rights or fostering discrimination unintentionally”.
韓國性別平等與家庭部表示,媒體對(duì)人們的日常生活有很大影響。他們無意也沒有權(quán)力控制電視制作,只是想要“阻止媒體侵犯人權(quán),或無意間促成歧視。”
South Korea is famous for its cosmetic surgery industry, with as many as one third of young women in the country believed to have gone under the knife.
韓國的整容行業(yè)很出名,據(jù)信,有三分之一的韓國年輕女性做過整容手術(shù)。
In 2017 all four members of the K-pop band SixBomb went through extensive plastic surgery, including nose jobs and breast implants, before releasing a single. A series of videos showed the four women visiting a clinic, strutting into an operating theater and lying on the operating table.
2017年,韓國流行女團(tuán)SixBomb在發(fā)布單曲之前,所有4名成員都接受了多項(xiàng)整容手術(shù),包括隆鼻和隆胸。多個(gè)視頻顯示這4名成員到訪診所,進(jìn)入手術(shù)室并躺在手術(shù)臺(tái)上。
Last year, South Korean women began a social media movement reacting against the country’s culture of exacting beauty standards. They destroyed cosmetics and cut their hair short to fight back against unrealistic beauty ideals in what was being dubbed the "escape corset" movement.
去年,韓國女性在社交媒體上掀起了一場運(yùn)動(dòng),反對(duì)該國嚴(yán)苛的審美文化。這場運(yùn)動(dòng)名為“逃脫束縛”,許多韓國女性毀掉化妝品、剪短頭發(fā),以此抗議對(duì)美不切實(shí)際的追求。