英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國逮捕第二名加拿大人,外交爭(zhēng)端升級(jí)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年12月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China intensified its punitive campaign against Canada over the arrest of a top Chinese technology executive by arresting a second Canadian working here and announcing on Thursday that both men faced charges of undermining China’s national security.

中國對(duì)逮捕了一名中國科技企業(yè)高管的加拿大采取更嚴(yán)厲的懲罰措施。又有一名在中國工作的加拿大人被捕,中國宣稱兩人均面臨危害中國國家安全的指控。

China’s foreign ministry confirmed the second arrest, a day after suggesting that the first involved a comparatively mild administrative matter involving the registration of a nongovernmental organization.

中國外交部確認(rèn)了第二起逮捕事件,此前一天,外交部稱第一位加拿大人的被捕與一個(gè)涉及非政府組織注冊(cè)的相對(duì)溫和的行政事項(xiàng)有關(guān)。

Accusing the two men of national security crimes — as yet unspecified — signaled a serious escalation of the diplomatic crisis that began when Canada detained Meng Wanzhou, the chief financial officer of Huawei, at the request of American prosecutors on charges of bank fraud related to violating sanctions against trade with Iran.

對(duì)兩人進(jìn)行的尚未明確說明的國家安全罪行指控,傳遞了外交危機(jī)嚴(yán)重升級(jí)的信號(hào)。這起危機(jī)是從加拿大應(yīng)美國檢察官的要求逮捕華為首席財(cái)務(wù)官孟晚舟,指控其就違反與伊朗交易的制裁向銀行欺詐開始的。

The second case involves Michael Spavor, a writer and entrepreneur who operates a cultural organization that promotes trips into North Korea.

第二起案例的當(dāng)事人是作家、企業(yè)家邁克爾·斯帕沃爾(Michael Spavor),他經(jīng)營著一家推廣赴朝旅游的文化機(jī)構(gòu)。

Mr. Spavor gained prominence for helping arrange the visits to North Korea by Dennis Rodman, the former N.B.A. star. During one of those visits, Mr. Spavor met the country’s reclusive leader, Kim Jong-un, and in appearances in Beijing he would fondly speak about their friendship, though the extent of it was not clear.

斯帕沃爾因協(xié)助安排前NBA球星丹尼斯·羅德曼(Dennis Rodman)訪朝而一舉成名。在其中一次訪朝期間,斯帕沃爾見到了難得一見的朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-un),在北京露面時(shí),他會(huì)饒有興趣地談?wù)撍麄兊挠颜x,至于這友情有多深就不得而知了。

He posted notes on Twitter and Facebook on Sunday that he planned to travel to South Korea on Monday for several days of consulting work. He did not appear, as planned, at a lecture organized there by the Royal Asiatic Society, according to members of the group.

周日,斯帕沃爾在Twitter和Facebook上發(fā)帖稱,他計(jì)劃周一前往韓國進(jìn)行幾天的咨詢工作。據(jù)皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society)的人透露,他并沒有按計(jì)劃出現(xiàn)在該學(xué)會(huì)組織的講座上。

Chrystia Freeland, Canada’s foreign minister, disclosed the second case, and during a news conference in Ottawa Wednesday, she urged China to let the legal process unfold. She also warned the administration of President Trump, too, not to further politicize what started as a legal matter involving accusations that Huawei had committed bank fraud.

加拿大外交部長(zhǎng)克里斯蒂婭·弗里蘭(Chrystia Freeland)透露了第二起案件,并且在周三于渥太華召開的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上敦促中國披露相關(guān)法律程序。她也警告特朗普政府,不要將涉及華為銀行欺詐這一一開始的法律事件進(jìn)一步政治化。

Mr. Spavor was detained on Monday by state security officials in Liaoning, the province along the border with North Korea where he has lived, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, Lu Kang, said on Thursday. That same evening officials in Beijing arrested Michael Kovrig,a former Canadian diplomat who since last year had worked for the International Crisis Group, a nongovernmental research organization that seeks to defuse international conflicts.

中國外交部發(fā)言人陸慷周四表示,斯帕沃爾于周一在他居住的遼寧被當(dāng)?shù)貒踩藛T逮捕,遼寧省與朝鮮接壤。同一天晚上,北京官員前加拿大外交官逮捕了康明凱(Michael Kovrig),康明凱自去年開始為國際危機(jī)組織(International Crisis Group)工作,這是一個(gè)致力于緩和國際沖突的非政府組織。

On Wednesday, the same spokesman suggested that Mr. Kovrig worked for an organization that had not been legally registered under a new law, but the latest statements suggested he faced far more serious criminal charges, complicating efforts to win his release, or Mr. Spavor’s.

周三,陸慷稱康明凱為一家在中國實(shí)施的新法律下,沒有合法注冊(cè)的組織工作,但最新的聲明表明,他面臨的是更嚴(yán)重的罪名指控,這使得讓他或斯帕沃爾獲釋的努力更加復(fù)雜。

Ms. Freeland said the Canadian government was deeply concerned about Mr. Kovrig, in particular, who had previously worked among the country’s diplomatic corps.

弗里蘭稱,加拿大政府對(duì)康明凱事件尤為擔(dān)憂,康明凱此前為該國外交部門工作。

“The fact that he is an employee of my department means a lot of us know him and that adds another layer of concern,” she said. “We care and we work and fight hard for every Canadian detained abroad.”

“他是我們部門的員工,意味著我們很多人都認(rèn)識(shí)他,這又增加了一層擔(dān)憂,”她說。“我們關(guān)心每一個(gè)被關(guān)押在海外的加拿大人,為了他們能獲得自由而努力活動(dòng)。”

Although she did not identify him by name, Ms. Freeland said Mr. Spavor had reached out to Canadian officials “because he was being asked questions by Chinese authorities.”

雖然她沒有點(diǎn)出他的名字,但弗里蘭稱,斯帕沃爾曾之前已經(jīng)與加拿大官員取得了聯(lián)系,“因?yàn)橹袊?dāng)局正在盤問他。”

“We have not been able to make contact since he raised those concerns,” she said.

她說:“自他提出這些擔(dān)憂之后,我們未能再取得聯(lián)系。”

The opacity surrounding the two cases sharply contrasted with the public proceedings that unfolded over three days in a Vancouver courtroom after the arrest of Ms. Meng. After three days of court hearings, where she was represented by lawyers, Ms. Meng was released on bail Tuesday evening, pending further deliberations on whether she should be extradited to the United States.

圍繞這兩起案件的不透明,與孟晚舟被逮捕后,溫哥華一家法院就保釋問題進(jìn)行的公開聽證形成了鮮明對(duì)比。經(jīng)過三天的法庭聽證會(huì),由律師代理的孟晚舟于周二晚獲準(zhǔn)保釋,等待是否應(yīng)該將她引渡到美國的進(jìn)一步審議。

“I am in Vancouver and back to my family,” she wrote on Wednesday afternoon Beijing time in a post on Weibo, China’s social media platform. “I am proud of Huawei and I am proud of my motherland.”

“我在溫哥華,已回到家人身邊,”北京時(shí)間周三下午,她在中國社交媒體平臺(tái)新浪微博上寫道。“我以華為為傲,我以祖國為傲。”

Hugh Pope, the director for communications and outreach for the International Crisis Group, said the organization was surprised and concerned by the accusations against Mr. Kovrig, who since February 2017 worked for the organization from Hong Kong.

國際危機(jī)組織通訊和外聯(lián)主任休·波普(Hugh Pope)表示,該組織對(duì)康明凱的指控感到驚訝和擔(dān)憂,康明凱自2017年2月起在香港為該組織工作。

“Michael regularly visits Beijing to meet officials, to attend conferences at the invitation of Chinese organizations, and on personal visits,” Mr. Pope wrote in a note from Brussels. “He frequently appears on Chinese television and other media to comment on regional issues.”

“康明凱定期到訪北京,會(huì)見官員,應(yīng)中國組織邀請(qǐng)參加會(huì)議,并進(jìn)行個(gè)人訪問,”波普從布魯塞爾發(fā)來的文本寫道。“他經(jīng)常出現(xiàn)在中國電視和其他媒體上,就地區(qū)問題發(fā)表評(píng)論。”

Mr. Lu, at Thursday’s foreign ministry briefing, said that the authorities had notified Canada of both arrests and that “the legitimate rights and interests of the two Canadians are safeguarded now.”

陸慷在周四的外交部例行會(huì)議上稱,中國官方已就兩起逮捕事件知會(huì)加拿大,并稱“兩名加拿大人的合法權(quán)益得到了保障”。

Ms. Freeland, however, indicated that Canada was still trying to learn the fate of the two, suggesting neither had been visited by Canadian diplomats. Mr. Pope also said the organization had not been able to learn about Mr. Kovrig’s whereabouts or the reasons for his arrest.

但弗里蘭表示,加拿大仍在努力了解兩人的狀況,表明加拿大外交人員沒有見到兩人中的任何一個(gè)。波普也表示該組織沒能了解康明凱的所在,以及他被捕的原因。

Neither Mr. Lu nor other officials offered much pretense that the arrests were not linked to Ms. Meng’s fate in Vancouver. Since she was detained on a layover in Vancouver, British Columbia, officials and the state news media had explicitly warned Canada of retaliatory steps if it did not release Ms. Meng immediately.

陸慷和其他官員都沒有表明,兩起逮捕事件與孟晚舟在溫哥華的命運(yùn)無關(guān)。自孟晚舟在不列顛哥倫比亞省溫哥華被拘留以來,官員和國家新聞媒體已明確警告加拿大,如果不立即釋放她,將采取報(bào)復(fù)措施。

Her release on bail appeared to have done little so far to defuse the tensions.

到目前為止,她得到保釋似乎并沒有緩解緊張局勢(shì)。

Ms. Freeland said that Chinese officials, apparently in diplomatic contacts with their counterparts, had not framed Mr. Kovrig’s arrest as a “reprisal.”

弗里蘭說,中國官員顯然是在與對(duì)等官員進(jìn)行外交接觸,他們沒有把康明凱的被捕定性為“報(bào)復(fù)”。

“It is important to stress that,” she said, adding that relations between Canada and China were important for Canada.

“強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)很重要,”她說。此外她還說,加拿大和中國的關(guān)系對(duì)加拿大很重要。

“Our extradition partners should not seek to politicize the extradition process or use it for ends other than the pursuit of justice,” she said. She said she had spoken to Secretary of State Mike Pompeo about the case earlier in the week, and had stressed that Canada was a “rule of law country.”

“我們的引渡伙伴不應(yīng)試圖將引渡過程政治化,或?qū)⑵溆糜谧非蠊酝獾哪康模?rdquo;她說,她在本周早些時(shí)候就此案與美國國務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)談過此案,并強(qiáng)調(diào)加拿大是一個(gè)“法治國家”。

She added that it was up to Ms. Meng’s lawyers whether they decided to choose to raise the comments as part of their effort to block extradition. Then it would be up to the Canadian judicial process to weigh the significance of Ms. Meng’s lawyers’ defense.

她還說,孟晚舟的律師是否決定提出這些意見,用以阻止引渡的努力,則取決于他們自己。然后將由加拿大司法程序來衡量孟晚舟的律師所作辯護(hù)的有效性。

Citing comments by Canada’s Ministry of Justice, she said that if the Canadian courts decided that the legal threshold for extradition was met, then the Canadian attorney general would make the decision on whether Canada should proceed.

她援引加拿大司法部的評(píng)論說,如果加拿大法院認(rèn)為引渡的法律條件已經(jīng)達(dá)到,那么將由加拿大司法部長(zhǎng)決定加拿大是否實(shí)施引渡。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市綠清南園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦