英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)官方回應(yīng)D & G“辱華門(mén)”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Beijing opted against wading directly into the social media storm over alleged insults by a co-founder of Italian fashion house Dolce & Gabbana, calling instead for the outside world to understand the Chinese public’s view on the issue.

北京選擇了不直接介入由于意大利時(shí)尚品牌杜嘉班納(Dolce & Gabbana)聯(lián)合創(chuàng)始人辱華引發(fā)的社交媒體風(fēng)暴,而是呼吁外界理解中國(guó)公眾對(duì)于此事的看法。

“This incident is not a diplomatic issue essentially and the Chinese side does not wish to escalate it into one,” foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Thursday.

外交部發(fā)言人耿爽于周四說(shuō)道:“此事本質(zhì)并不是外交問(wèn)題,也不希望上升為外交問(wèn)題。”

“Instead of asking the foreign ministry spokesperson, it is better to ask the ordinary people in China to see how they view this issue.”

“與其詢問(wèn)外交部發(fā)言人,不如去問(wèn)一問(wèn)中國(guó)普通民眾怎么想的。”

Geng’s statement came as Chinese celebrities, online retail platforms and consumers turned their back on the brand after co-founder Stefano Gabbana allegedly described China as “a country of s***”.

耿爽發(fā)此聲明正值中國(guó)名人、網(wǎng)絡(luò)零售平臺(tái)和消費(fèi)者抵制杜嘉班納之際。據(jù)稱,該品牌聯(lián)合創(chuàng)始人斯特凡諾·加巴納(Stefano Gabbana)稱中國(guó)是“一個(gè)屎一樣的國(guó)家”。

The social media storm that followed even prompted the Changan Sword, the WeChat account of the Central Politics and Law Commission of the Communist Party’s Central Committee, to bring its weight to bear.

隨后的社交媒體風(fēng)暴甚至促使了中共中央政法委微信賬號(hào)《長(zhǎng)安劍》發(fā)聲。

On Thursday, it said alleged remarks by Stefano Gabbana on Instagram “provoked Chinese citizens”. It also criticised a Dolce & Gabbana social media advert released on Sunday that patronised Chinese people for eating with chopsticks.

它于周四稱,杜嘉班納(Stefano Gabbana)在Instagram上的言論“激怒了中國(guó)民眾”。它還批評(píng)了杜嘉班納(Dolce & Gabbana)于周日發(fā)布的一則社交媒體廣告,該廣告嘲諷了中國(guó)人用筷子吃東西。

“Respect is the foundation for exchange. Advertisements like Eating with Chopsticks will not be welcome in China, but we will be open and tolerant of such stereotypes,” the commission said. “However, any remarks that cross the line will not be accepted in any country. Calling China a country of s*** is pure provocation to Chinese citizens.”

“尊重是交流的基礎(chǔ)。用筷子吃東西的廣告在中國(guó)不受待見(jiàn),但是我們將容忍此類(lèi)事情,”該委員會(huì)說(shuō)。“然而,在任何國(guó)家,任何跨越紅線的言論是不被接受的。說(shuō)中國(guó)是屎一樣的國(guó)家完全是在挑釁中國(guó)民眾。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市恒盛伴山國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦