據(jù)悉,中國一座生態(tài)旅游區(qū)的建設(shè)已導(dǎo)致多尾極度瀕危的中華鱘死亡。
A news site said the deaths were "directly linked to the shocks, noises and changes of water sources".
一家新聞網(wǎng)站報道稱,此次中華鱘死亡事件與“震動、噪聲及水源條件變化直接相關(guān)”。
All work has been halted while investigations are carried out.
相關(guān)調(diào)查正在進(jìn)行中,所有施工都已停止。
The Chinese sturgeon species dates back more than 140 million years. Individual fish can grow to up to 5m (16ft) in length and can live for up to 60 years, but will only spawn a few times during their life.
中華鱘的種類可以追溯到逾1.4億年前。單只魚的長度最長可達(dá)5米(16英尺),可以存活60年,但在其一生中只會產(chǎn)卵幾次。
The species is on the brink of extinction in the wild because of pollution, overfishing -- fortheir meat and roe, sold as caviar -- and environmental changes like the vast hydroelectric dams which span the Yangtze, blocking access to their spawning sites.
由于污染、過度捕撈(因為其魚肉和可作為魚子醬出售的卵),以及環(huán)境變化,如跨越長江的大型水電大壩阻止其進(jìn)入產(chǎn)卵地,這個物種在野外已瀕臨滅絕。
China launched a breeding programme in the 1970s to save the species and there are now thought to be about 1,000 adult fish in the country.
中國在20世紀(jì)70年代啟動了一項育種計劃以拯救該物種,現(xiàn)在全國約有1000尾成魚。
The fish are known to be very sensitive to noise and disruption and news site thepaper.cn quoted officials as saying the fish had been distressed by the nearby construction, occasionally leaping out of the water.
這種魚對噪音和破壞非常敏感,而新聞網(wǎng)站《澎湃新聞》援引相關(guān)官員的話稱,這種魚被附近的施工所干擾,偶爾會跳出水面。
Thepaper.cn quoted a fisheries scientist as saying the adults that died had been "extremely precious" as they were directly descended from wild sturgeon.
《澎湃新聞》援引一位漁業(yè)科學(xué)家的話稱,死亡的成魚“非常珍貴”,因為他們是直接由野生鱘魚所生的。