歐盟成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通過(guò)了此前歐盟與英國(guó)的談判專員商討達(dá)成的英國(guó)脫歐協(xié)議,為英國(guó)議會(huì)在數(shù)周后就該協(xié)議進(jìn)行討論鋪平了道路。
Three main issues: the Northern Ireland border, the cost of leaving the EU and citizens' rights, are at the center of the deal.
脫歐協(xié)議的三個(gè)核心問(wèn)題為:北愛(ài)爾蘭邊境、英國(guó)脫歐費(fèi)用以及公民權(quán)利。
The UK has agreed to settle a 39 billion pound "divorce bill" with the EU.
英國(guó)已經(jīng)同意向歐盟支付390億英鎊的“分手費(fèi)”。
The deal also aims to protect the rights of EU citizens in the UK, and UK citizens in the EU.
該協(xié)議還確定了保護(hù)在英歐盟公民以及在歐盟英公民權(quán)利的目標(biāo)。
A Northern Ireland "backstop" was agreed, that promises to keep the border open if trade talks break down.
此外,雙方還達(dá)成了一份北愛(ài)爾蘭后備協(xié)議,承諾即便貿(mào)易談判破裂,北愛(ài)爾蘭和愛(ài)爾蘭共和國(guó)之間的邊境依舊開(kāi)放。
The deal must now go before the UK Parliament in a vote expected in the second week of December.
接下來(lái),這份脫歐協(xié)議必須提交給英國(guó)議會(huì)投票表決,投票預(yù)計(jì)將在12月的第二周進(jìn)行。
Prime Minister Theresa May is expected to travel the country for the next two weeks in a bid to get MPs onside ahead of the vote in Parliament.
接下來(lái)兩周英國(guó)首相特蕾莎·梅將在全國(guó)游說(shuō),以期在議會(huì)投票前爭(zhēng)取到議員們的支持。
Should she fail, several possibilities remain, including renegotiations with the EU, a general election or a "no deal" withdrawal from the EU.
如果梅的努力失敗的話,仍存在幾種可能,包括英國(guó)與歐盟重新談判、舉行大選或“無(wú)協(xié)議”脫歐。