英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普就卡舒吉案發(fā)表聲明,力挺沙特

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年11月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
WASHINGTON — President Trump defied his intelligence agencies and ample circumstantial evidence to declare his unswerving loyalty to Saudi Arabia on Tuesday, asserting that the crown prince’s culpability for the killing of Jamal Khashoggi might never be known.

華盛頓——周二,特朗普總統(tǒng)不顧情報(bào)機(jī)構(gòu)的結(jié)論和大量的間接證據(jù),對沙特阿拉伯宣告了他堅(jiān)定不移的忠誠。他聲稱,也許永遠(yuǎn)不會(huì)知道該國王儲(chǔ)對賈邁勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)之死是否負(fù)有責(zé)任。

In a remarkable statement that appeared calculated to end the debate over the American response to the murder of Mr. Khashoggi, Mr. Trump said, “It could very well be that the crown prince had knowledge of this tragic event — maybe he did and maybe he didn’t!”

在一份不同尋常的聲明中——它似乎旨在結(jié)束美國對卡舒吉事件如何作出回應(yīng)的爭論,特朗普說,“很有可能王儲(chǔ)事先知道這起悲劇事件——也許他知道,也許他不知道!”

“We may never know all of the facts surrounding the murder of Mr. Jamal Khashoggi,” the president continued. “In any case, our relationship is with the Kingdom of Saudi Arabia.”

“我們可能永遠(yuǎn)也無法知道關(guān)于賈邁爾·卡舒吉被謀殺的全部事實(shí),”特朗普繼續(xù)說,“無論如何,我們的關(guān)系是和沙特阿拉伯王國的關(guān)系。”

Still, in its 631 words in eight paragraphs, punctuated by seven exclamation points and a casual style that sounded like Mr. Trump’s off-the-cuff musings, the statement was a cogent summary of the Trump worldview: remorselessly transactional, heedless of allies, determined to put America’s interests first and founded on a theory of moral equivalence.

然而,從8段631個(gè)詞、7個(gè)感嘆號點(diǎn)綴其間,以及一種像是特朗普即時(shí)思考的隨性風(fēng)格可以看出來,這份聲明是對特朗普世界觀的一個(gè)有力總結(jié):冷血交易,置盟友于不顧,堅(jiān)決把美國利益放在首位,并且建立在一種道德等值的理論之上。

His statement, which aides said Mr. Trump dictated himself and reflected his deeply held views, came only days after the C.I.A. concluded that Crown Prince Mohammed bin Salman, an ally of the White House, had authorized the killing of Mr. Khashoggi, a Saudi journalist and columnist for The Washington Post.

特朗普的助手表示,這份聲明由特朗普口述,反映了他根深蒂固的觀點(diǎn)。就在幾天前,中情局得出結(jié)論,認(rèn)為白宮盟友、王儲(chǔ)穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)批準(zhǔn)殺害了沙特記者、《華盛頓郵報(bào)》專欄作家卡舒吉。

Mr. Trump’s words seemed certain to alienate Turkey, which has raised the pressure on Saudi Arabia to offer a full accounting of what happened to Mr. Khashoggi inside the Saudi Consulate in Istanbul. They also drew outrage from lawmakers and human rights activists, for whom the grisly killing has become a test of America’s willingness to overlook the crimes of a strategically valuable ally.

特朗普的言論似乎肯定會(huì)疏遠(yuǎn)土耳其。該國已向沙特阿拉伯施壓,要求就卡舒吉在沙特駐伊斯坦布爾領(lǐng)事館內(nèi)的遭遇作出全面說明。這番言論還引起了立法者和人權(quán)活動(dòng)人士的憤慨,在他們看來,這起可怕的殺戮事件考驗(yàn)美國是否會(huì)對一個(gè)具有戰(zhàn)略價(jià)值的盟友所犯下的罪行視而不見。

Far from criticizing Prince Mohammed or other Saudi leaders, the president came close to embracing the narrative of Mr. Khashoggi’s critics in the kingdom: that he was a member of the Muslim Brotherhood, an “enemy of the state” bent on undermining the House of Saud.

但特朗普非但沒有批評王儲(chǔ)穆罕默德或其他沙特領(lǐng)導(dǎo)人,反而欣然接受了卡舒吉在沙特國內(nèi)的批評者的說法:他是穆斯林兄弟會(huì)(Muslim Brotherhood)的一員,這個(gè)“國家敵人”一心想破壞沙特王室。

“My decision is in no way based on that,” Mr. Trump insisted. “This is an unacceptable and horrible crime. King Salman and Crown Prince Mohammed bin Salman vigorously deny any knowledge of the planning or execution of the murder of Mr. Khashoggi.”

“我的決定絕不是基于此,”特朗普堅(jiān)稱,“這是一起不可接受的、可怕的罪行。沙特國王薩勒曼(Salman)和王儲(chǔ)默罕默德·本·薩勒曼堅(jiān)決否認(rèn)對策劃或執(zhí)行謀殺卡舒吉的行動(dòng)有任何了解。”

Punishing Saudi Arabia, he said, would put at risk $110 billion in military sales to Boeing, Lockheed Martin, Raytheon and other military contractors, as well as $340 billion in other investments, which the Saudis had agreed to make since he became president.

他說,懲罰沙特阿拉伯會(huì)給波音、洛克希德·馬丁(Lockheed Martin)、雷神(Raytheon)和其他軍事承包商帶來1100億美元的軍售風(fēng)險(xiǎn),還會(huì)波及自他就任總統(tǒng)以來,沙特同意進(jìn)行的3400億美元的其他投資。

Economists and military analysts said those numbers were so exaggerated as to be fanciful.

經(jīng)濟(jì)學(xué)家和軍事分析人士表示,這些數(shù)字過于夸張,簡直是異想天開。

“The world is a very dangerous place!” Mr. Trump began, before seguing into a critique of Iran’s malign behavior in the Middle East, blaming it for killing Americans, sponsoring terrorist organizations, and conducting a “bloody proxy war against Saudi Arabia in Yemen.”

“世界是一個(gè)非常危險(xiǎn)的地方!”特朗普在聲明一開始說道,然后他開始批評伊朗在中東的惡行,指責(zé)它殺害美國人,資助恐怖組織,以及在也門發(fā)動(dòng)“針對沙特阿拉伯的血腥代理人戰(zhàn)爭”。

As if to illustrate the president’s point, the Treasury Department on Tuesday morning announced sanctions against nine targets in what officials said was an elaborate Iranian-Russian plot to sell oil to the regime of President Bashar al-Assad in Syria and use the proceeds to finance Iranian-backed militant groups, like Hamas and Hezbollah.

似乎為了說明總統(tǒng)的觀點(diǎn),財(cái)政部周二上午宣布,對九個(gè)目標(biāo)實(shí)施制裁。官員們表示,這是一個(gè)精心謀劃的伊朗—俄羅斯陰謀,通過向敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德(Bashar al-Assad)的政權(quán)出售石油,然后將收益用于援助伊朗支持的激進(jìn)組織,如哈馬斯(Hamas)和真主黨(Hezbollah)。

Mr. Trump left open the possibility that Prince Mohammed was aware of Mr. Khashoggi’s killing — essentially suggesting that the prince had lied to him in multiple phone conversations.

特朗普沒有排除王儲(chǔ)默罕默德知道卡舒吉被殺的可能性——這實(shí)際上表明,這位王儲(chǔ)在多次電話中對他撒謊。

In private exchanges with aides, Mr. Trump has rolled his eyes when asked whether he believes the prince could not have been aware of the complex operation to kill Mr. Khashoggi, which involved multiple teams of operatives — some of whom had close ties to the prince — flying to Turkey on private jets and turning a diplomatic facility into a slaughterhouse.

與助手私下交流時(shí),當(dāng)被問及他是否相信王儲(chǔ)真有可能不了解這個(gè)復(fù)雜行動(dòng)時(shí)——涉及多個(gè)特工團(tuán)隊(duì),其中一些特工與王儲(chǔ)緊密聯(lián)系,他們搭乘私人飛機(jī)前往土耳其,將一處外交場所變成了屠宰場——特朗普翻了個(gè)白眼。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市市委院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦