Flaunting your wealth on social media usually looks a tad more subtle than this.
在社交媒體上炫富,從未如此簡單粗暴。
The Falling Stars Challenge, a meme that has rocketed through Asia, features people posing as if they’ve fallen out of their luxury cars, with the luxury contents of their luxury bags spilling out on the pavement for all to see (and judge). The expensive goods are meticulously arranged so followers can admire the makeup, jewelry, shoes and other items that have oh-so-embarrassingly been laid bare.
“摔倒炫富挑戰(zhàn)”(Falling Stars Challenge)是一個在亞洲大熱的米姆,它讓人們擺出姿勢,好像他們從自己的豪車里摔下來,名牌包里裝的奢侈品在人行道上撒了一地,讓所有人都可以看到(以及評判)。摔出來的昂貴物品都是精心安排的,所以粉絲可以欣賞那些化妝品、珠寶、鞋子和其他尷尬地擺了一地的物品。
But the meme has become democratized, spreading from its beginnings as a way to take the humble out of humblebragging. It now encompasses any number of chosen identities, becoming a way to display the physical items and pursuits most closely associated with oneself.
但是,這個米姆已經(jīng)變得民主化,從一開始不怎么低調(diào)的低調(diào)炫富擴展開來。它現(xiàn)在包含任意數(shù)量的選定身份,成為展示與自己最密切相關(guān)的實物和追求的方式。
It’s popular among beauty and photography bloggers, fitness and food enthusiasts, and artists of all sorts. Hospital workers have shown off the tools of their trade, while others, with a touch of self-deprecation, have offered their more accessible collections of yoga mats, junk food and trash. They don’t even need to fall out of cars.
它在美妝和攝影博主、健身和美食愛好者以及各種藝術(shù)家中很受歡迎。醫(yī)務(wù)工作者展示了他們行業(yè)的工具,有的人則加入了一種自黑,展示了更容易獲得的物品,如瑜伽墊、垃圾食品和垃圾。他們甚至不需要從汽車上摔下來。
The challenge originated in Russia and has spread throughout Asia, especially in China, where thousands of people have participated on Weibo, a popular social network. Even rigid government departments have joined in.
這一挑戰(zhàn)起源于俄羅斯,并已蔓延到整個亞洲,特別是在中國,成千上萬的人在受歡迎的社交網(wǎng)絡(luò)微博上參與了這個挑戰(zhàn)。即使是一本正經(jīng)的政府部門也加入進來。
The Consular Protection Center of China’s Ministry of Foreign Affairs posted a photo that showed a worker falling into a pile of paper. A police school photographed a fallen officer surrounded by bullets.
中國外交部全球領(lǐng)事保護中心張貼了一張照片,上面顯示一名工作人員摔倒在一堆紙上。一所警察學(xué)校拍攝了一名摔倒的警官,身邊有散落的子彈。
The People’s Daily, the main news outlet of China’s ruling Communist Party, chose not to condemn the meme, as it has others. While it didn’t approve of flaunting wealth, those participating in more creative versions “have been busy with life, but there is no shortage of hard work; there is also an interesting soul behind the serious face,” the paper wrote in an editorial.
中國的執(zhí)政黨共產(chǎn)黨的主要新聞媒體《人民日報》沒有像譴責(zé)其他米姆那樣譴責(zé)它。雖然不贊成炫富,但那些參與各種創(chuàng)意版本的人“曬出了生活的忙碌,但又不乏兢兢業(yè)業(yè)的堅守;嚴肅的面孔背后,也有一顆有趣的靈魂,”該報在一篇社論中寫道。
It called the meme an internet craze with “positive energy,” a favorite catchphrase of the Communist Party.
它將該米姆稱為互聯(lián)網(wǎng)熱潮,具有“正能量”,這是共產(chǎn)黨最喜歡的口號。
The challenge has spread beyond Russia and China, with tens of thousands of posts from various countries appearing on Instagram. (Russia is also responsible for the recent addition of the Skibidi Challenge to the internet’s consciousness, but we’ll leave that for another day.)
該挑戰(zhàn)已經(jīng)蔓延到俄羅斯和中國之外,來自各國的數(shù)萬個帖子出現(xiàn)在Instagram上。(最近的“魔性舞蹈”[Skibidi Challenge]挑戰(zhàn),也是從俄羅斯進入互聯(lián)網(wǎng)的,但那就是另一個話題了。)