如果你認(rèn)為復(fù)制全尺寸大小泰坦尼克號(hào)郵輪的項(xiàng)目一再推遲,如泰坦尼克號(hào)一樣也不幸“沉沒(méi)”了,那你就錯(cuò)了。
Just like Celine Dion sang back in 1997, the travel project will "go on and on."
就像席琳-迪翁在1997年唱的那樣,這一旅游項(xiàng)目也將“繼續(xù)永恒”。
Australian businessman and politician Clive Palmer, who is behind the initiative, announced in September that work on the ship had recommenced. The idea was first floated in 2012.
該項(xiàng)目的發(fā)起人、澳大利亞商人兼政客克萊夫-帕爾默今年九月宣布,復(fù)制工作已經(jīng)再次開(kāi)工。復(fù)制泰坦尼克號(hào)的想法始于2012年。
Allegedly the new ship will be an identical copy of the infamous liner, which sank in 1912 following a collision with an iceberg.
據(jù)稱(chēng),泰坦尼克2號(hào)將與泰坦尼克號(hào)完全相同。泰坦尼克號(hào)在1912年因觸礁冰山而沉沒(méi)。
To avoid a repeat disaster, Titanic II will apparently be outfitted with plenty of life boats -- and will have a welded, not riveted hull -- plus modern navigation and radar equipment.
為了避免再遭厄運(yùn),泰坦尼克2號(hào)將配備足夠的救生艇,船體采用焊接而非鉚接,還將裝載有現(xiàn)代化的導(dǎo)航和雷達(dá)設(shè)備。
但是,網(wǎng)友們聽(tīng)聞此消息,還是不由得倒吸一口冷氣。
"The ship will follow the original journey, carrying passengers from Southampton to New York, but she will also circumnavigate the globe, inspiring and enchanting people while attracting unrivaled attention, intrigue and mystery in every port she visits," said Palmer in a statement.
帕爾默在一份聲明中說(shuō):“泰坦尼克2號(hào)將沿著泰坦尼克號(hào)的航線航行,從南安普頓出發(fā),最終抵達(dá)紐約。它還將進(jìn)行環(huán)球航行,使人們因其興奮、對(duì)其著迷,在它停靠的每一個(gè)港灣,它都將受到無(wú)與倫比的關(guān)注,激起人們極大的興趣,讓人們想要一探究竟。”
The maiden voyage, however, will take passengers from Dubai to New York, reports CruiseArabia, with the first sailing scheduled to take place in 2022.
但據(jù)阿拉伯郵輪公司報(bào)道,泰坦尼克2號(hào)的處女航將在2022年啟航,從迪拜出發(fā)駛向紐約。
Blue Star Line says the nine-decked ship will be home to 835 cabins, set to accommodate 2,435 passengers. You'll be able to buy first-, second- and third-class tickets -- just like in the original.
藍(lán)星航運(yùn)表示,這艘郵輪共9層,有835個(gè)客艙,可容納2435名乘客。和泰坦尼克號(hào)一樣,乘客可以購(gòu)買(mǎi)一等艙、二等艙或三等艙船票。
It'll be outfitted exactly like the original Titanic -- including the grand staircase that plays a memorable role in James Cameron's hit movie.
泰坦尼爾2號(hào)的裝飾布局將與泰坦尼克號(hào)一模一樣,包括詹姆斯-卡梅隆電影中那個(gè)讓人印象深刻的宏偉樓梯。
There is another Titanic replica on the go -- in 2016, news circulated that China is building one, 745 miles inland, at an estimated cost of 1 billion yuan. The idea is it'll be permanently docked in a reservoir.
還有一艘泰坦尼克號(hào)的復(fù)制品正在建設(shè)中。2016年,有消息說(shuō)中國(guó)一家公司正在離海745英里(約合1200公里)的地方建造泰坦尼克號(hào)的復(fù)制船只,預(yù)算造價(jià)為10億元人民幣。這艘復(fù)制版郵輪將永久??吭谝粋€(gè)水庫(kù)。
Meanwhile tourists with plenty of money to splash might soon have the chance to dive to the wreck of the original Titanic. American company OceanGate has scheduled diving trips for 2019, costing $105,129 per person.
與此同時(shí),不差錢(qián)的游客也許很快就有機(jī)會(huì)潛水游覽泰坦尼克號(hào)殘骸。美國(guó)公司海洋之門(mén)已計(jì)劃在2019年開(kāi)展這一潛水游覽項(xiàng)目,每人收費(fèi)10萬(wàn)5129美元。
Of course, the original Titanic voyage ended in tragedy, with over 1,500 people losing their lives. For many, voyages to the shipwreck and replica ships are in bad taste.
當(dāng)然,泰坦尼克號(hào)的處女航是一次災(zāi)難,1500多人在沉船事故中喪生。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),不管是潛水去看殘骸,還是搭乘復(fù)制郵輪,都讓人倒胃口。
Steve Sims, founder of The Bluefish, told CNN Travel earlier in 2018 that he doesn't see diving to the wreck as inappropriate.
藍(lán)魚(yú)公司的創(chuàng)始人史蒂夫-西姆斯在今年早些時(shí)候告訴美國(guó)有線新聞網(wǎng)旅游欄目說(shuō),他不認(rèn)為潛水看殘骸有何不妥。
"The people who tend to want to go are very respectful. And you can only do eight to nine civilians on a ship. So you're not getting a bunch of giggling teenagers who are spending over $100,000 to go along and get selfies," he said.
他說(shuō):“想去的人們都很尊重泰坦尼克號(hào)。一艘船只能搭載八九個(gè)人前往。所以并不會(huì)出現(xiàn)一群吵鬧的小青年花10萬(wàn)多美元去那里玩耍和自拍的情形。”
Realistically, it's unclear whether Titanic II will ever see the light of day -- or whether the diving tours will happen next year.
實(shí)際上,現(xiàn)在還不清楚泰坦尼克2號(hào)最終能否順利建造完成,或者潛水看殘骸的旅游項(xiàng)目明年能否開(kāi)展。
But one thing's for certain, more than 100 years after the Titanic's first and only voyage, global interest in the doomed ship shows no sign of slowing down.
有一點(diǎn)可以肯定的是,在泰坦尼克號(hào)第一次也是唯一一次航行100多年之后,全世界對(duì)這艘命運(yùn)多舛郵輪的興趣絲毫未減。