今年是雙十一舉辦的第十年,阿里巴巴計(jì)劃舉辦有史以來規(guī)模最大的雙十一購物狂歡節(jié)。
The goal will be underpinned by the participation of multiple business entities in the Alibaba ecosystem, providing discounts to not just online purchases but a wave of on-demand services like catering, food delivery, beauty and entertainment, the company said on Friday.
該公司在周五稱,為實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),阿里巴巴旗下的眾多企業(yè)將參與其中并提供支持,這些企業(yè)不僅提供了線上折扣,還為餐飲、食品配送、美容和娛樂等服務(wù)提供折扣。
The festival’s growth and its evolution "showcases the development of the Alibaba ecosystem over time, expanding well beyond e-commerce," said Alibaba CEO Daniel Zhang.
阿里巴巴的CEO張勇表示,"該節(jié)日(雙11)的發(fā)展和演變,展示了阿里巴巴生態(tài)系統(tǒng)隨時(shí)間的發(fā)展,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了電子商務(wù)的范圍。”。
Some 180,000 brands from China and around the world will participate in this year’s gala. Alibaba’s Tmall platform will offer 500,000 items for pre-order from Saturday, and customers can access promotional coupons via Mobile Taobao and Mobile Tmall applications.
約18萬個(gè)國內(nèi)外品牌將參與今年的節(jié)日(雙11)活動(dòng),阿里巴巴的天貓平臺(tái)將于周六預(yù)購50萬件商品,消費(fèi)者可以通過手機(jī)淘寶或手機(jī)天貓APP獲取促銷優(yōu)惠券。
The event is becoming global, with Tmall Global, the dedicated cross-border portal, providing 3,700 categories of imported goods from 75 countries and regions on its platform.
這一活動(dòng)正演變成全球盛事,專門的跨境門戶網(wǎng)站——天貓全球在其平臺(tái)上提供了來自75多個(gè)國家和地區(qū)的3700多種進(jìn)口商品。
Meanwhile, Tmall World, AliExpress and Lazada will bring the event to hundreds of millions of overseas users. Lazada, a Singapore-based e-commerce site it took control of two years ago, will host its first 11.11 Shopping Festival for customers in Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines and Vietnam.
與此同時(shí),天貓世界、全球速賣通和Lazada將為數(shù)億海外用戶帶來此次活動(dòng)。 Lazada是兩年被阿里巴巴控股的新加坡電子商務(wù)網(wǎng)站,將為新加坡,馬來西亞,泰國,印度尼西亞,菲律賓和越南的客戶舉辦首屆11.11購物節(jié)。
New this year, 200,000 smart stores in China across the apparel, fast-moving consumer goods, beauty products, automobile and home decor industries will help boost traffic to offline and online shopping destinations.
今年,在中國有20萬家智能商店遍布服裝、快速消費(fèi)品、美容產(chǎn)品、汽車和家居裝飾行業(yè),這將有助于提高離線購物和在線購物目的地的流量。
And some 200,000 mom-and-pop stores powered by Alibaba’s Ling Shou Tong store management system will provide online sales promotions and augmented reality-based red packets that offer discounts at 3,000 "Tmall Corner Stores."
阿里巴巴零售通商店管理系統(tǒng)助力的20萬家家庭商店將提供線上促銷以及現(xiàn)金紅包,3000家天貓小店將提供折扣。
Rural Taobao will also bring coupons to its services in 800 counties across 29 provinces in China.
鄉(xiāng)村淘寶店也會(huì)在其服務(wù)所覆蓋的中國29個(gè)省份的800個(gè)縣市發(fā)放優(yōu)惠券。
Another highlight this year is local services. Food delivery arm rm Ele.me wil will provide delivery services for select Starbucks stores across 11 Chinese cities, including full-service coverage in Beijing and Shanghai.
今年的另一個(gè)亮點(diǎn)就是本地服務(wù)。外餐配送部門‘餓了么’將為中國11個(gè)城市的星巴克分店提供配送服務(wù),其中也包括北京和上海的全面服務(wù)。
In addition, 150,000 merchants partnering with Koubei, Alibaba’s dining and entertainment review site, will offer half off on catering, beauty and hair salons and karaoke bars.
此外,與阿里巴巴餐飲娛樂評(píng)論網(wǎng)站合作的15萬家商戶,將提供餐飲、美容美發(fā)和卡拉ok等服務(wù)的半價(jià)優(yōu)惠服務(wù)。
Debuted in 2009 to spur spending in traditional e-commerce low season, the event has become a landmark event on the world’s retail calendar. The 24-hour sales skyrocketed from $7.8 million in 2009 to a staggering $25.3 billion last year.
該活動(dòng)于2009年首次亮相,其主要目的是為了刺激傳統(tǒng)電商淡季的支出。如今,該活動(dòng)已成為全球零售日程表上的一項(xiàng)里程碑式活動(dòng)。24小時(shí)營業(yè)的銷售額從2009年的780萬美元飆升至去年的253億美元。