據(jù)北京市老年人辦公室周一發(fā)布的白皮書顯示,截至2017年底,北京市約四分之一的戶籍居民年齡在60歲以上。
The number of elderly in Beijing rose from about 2.63 million in 2012 to 3.33 million at the end of 2017, accounting for 24.5 percent of the capital’s registered population.
北京的老年人數(shù)量從2012年的約263萬人增加到2017年底的333萬人,占首都登記人口的24.5%。
Beijing sees an average increase of over 500 people at or above the age of 60 each day and a daily rise of about 120 people at or above the age of 80.
北京60歲以上人口平均每天增加500人以上,80歲以上人口每天增加120人左右。
The number of registered residents who are aged 60 or above in Beijing is expected to reach 3.8 million by 2020, according to the office.
據(jù)該辦公室稱,預(yù)計(jì)到2020年,北京60歲或以上的登記居民人數(shù)將達(dá)到380萬。
The white paper also showed that elderly people in the capital tend to live a longer life. Old people at or above the age of 80 accounted for 3.3 percent of the total population in Beijing in 2012, and the figure rose to 4.1 percent in 2017. The number of centenarians in Beijing also rose from 544 in 2012 to 833 in 2017.
白皮書還表明,首都的老年人往往壽命更長。 年齡在80歲以上的老年人占2012年北京總?cè)丝诘?.3%,2017年這一數(shù)字上升至4.1%。北京的百歲老人人數(shù)也從2012年的544人增加到2017年的833人。
China’s population is aging rapidly. The number of people aged 60 or above reached 241 million in China by the end of 2017, accounting for 17.3 percent of the total population. The number is expected to peak at 487 million around 2050, accounting for a third of the total population, according to the Office of the National Working Commission on Aging.
中國的人口正在快速老齡化。 截至2017年底,中國60歲以上人口達(dá)到2.41億,占總?cè)丝诘?7.3%。 根據(jù)全國老齡問題工作委員會(huì)辦公室的數(shù)據(jù),這一數(shù)字預(yù)計(jì)將在2050年左右達(dá)到4.87億,達(dá)到總?cè)丝诘娜种弧?br />