英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

向死亡問好?可口可樂發(fā)布了一條土洋結合的廣告語,結果......

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年10月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
使用當?shù)卣Z言容易讓當?shù)厝水a(chǎn)生親近感,可口可樂公司也這樣想,于是該公司在新西蘭的自動販賣機上融合當?shù)孛Z和英語寫了一句話“Kia,ora,mate”,本想表達“你好,伙計”,可是,這句話在毛利人眼里卻是另外一個意思。
Twitter / @waikatoreo

Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.

據(jù)媒體報道,飲料生產(chǎn)商可口可樂公司在新西蘭的市場營銷鬧出了一個烏龍。

The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.

據(jù)網(wǎng)絡媒體Stuff報道,可口可樂公司在新西蘭的自動販賣機上貼了一個“Kia ora,mate”的廣告標識。

【小百科】

在毛利語中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一樣,被普遍用作一種開場白方式,直譯過來則有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國等地通常是指朋友或陌生人。

可是有人指出,“mate”在毛利語中本身就帶有自己的含義,寓意“死亡”,常常和“噩運、災難、疾病”這樣的負面詞匯掛鉤。對于使用毛利語的本地人,這句話可能會被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。

這樣的烏龍組合迅速被網(wǎng)友拿來調侃。

有人說,“盡管這種高糖的軟飲不好,特別是對牙齒健康不利,但據(jù)我所知它還沒到立刻致死的程度啊。”

One twitter user speculated that Coca-Cola may have gained some “self-awareness,” while another just commented, “Finally, truth in advertising.”

一位推特用戶推測說,可口可樂公司或許終于“自覺”起來了,還有網(wǎng)友評論說:“終于,廣告說出了大實話。”

Others criticized the lack of research from Coca-Cola.

還有一些人批評可口可樂公司事先沒有進行充分的調查。

Earlier this week, a spokesperson from the company told Maori Television that the words were "meant to bring Maori and English together," and that the label was not being disrespectful to any culture.

可口可樂公司的一名發(fā)言人本周稍早接受毛利電視臺采訪時說,這個標語原本是想“將毛利語和英語融合起來”,并沒有不尊重任何文化的意思。

“Saying ‘hello, death’ looks like they’re fessing up how unhealthy the drink really is,” communications expert Cas Carter told the online publication Stuff.

傳播專家卡斯-卡特告訴網(wǎng)絡媒體Stuff說:“‘你好,死亡’這則標識看起來像是他們爽快地坦白了自家的飲料有多么不健康。”

She said it showed the multinational company had not bothered to take the time to do its research, or to seek local guidance.

她說,這表明這家跨國公司壓根沒有花時間做調查,或者咨詢當?shù)厝恕?/p>

"There is a growing trend among international companies to try and reflect local culture in their marketing. Done well it is awesome - done poorly - it is a major risk," she said.

她說:“越來越多的跨國公司想在市場營銷中體現(xiàn)出當?shù)匚幕?,這事兒做好了效果會很棒,一旦做不好,風險也很大。”

哈卡舞

"The blunder is even greater because 'mate' is such a well-known Maori word because it is in our most well-known haka – which has been seen all over the world."

“‘mate’是非常有名的一個毛利語單詞,因為它出現(xiàn)在最著名的毛利族戰(zhàn)舞哈卡舞當中,在全球廣為流傳,所以可口可樂鬧出的這個烏龍也顯得更嚴重了。”

在最近的一波關于全球肥胖趨勢的討論中,生產(chǎn)碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作為聲討的對象。今年以來,新西蘭的公共媒體上也時常出現(xiàn)應當緊隨英國的腳步開征含糖稅的呼吁。

可口可樂的這次“口誤”因而被調侃為一次難得的“不打自招”。

New Zealand has one of the highest rates of obesity in the developed world with one in three adult New Zealanders classified as obese.

新西蘭在發(fā)達國家中肥胖率最高,三分之一的成年人被列為肥胖。

According to statistics, 50% of Māori adults are obese, as well as 18% of Māori children.

政府數(shù)據(jù)顯示,毛利人中半數(shù)成年人肥胖,兒童肥胖率達18%。

在跨國公司品牌本土化的過程中,不只是可口可樂公司鬧過笑話。由于對當?shù)匚幕粔蛄私?,大牌公司的廣告也常常遭遇尷尬。

2017年,宜家因為一支電視廣告犯了眾怒。在這段30秒左右的廣告中,一位中國母親告誡女兒:“再不帶男朋友回來,就別叫我媽。”廣告播出之后,有不少網(wǎng)友稱,這是對“剩女(leftover women)”的歧視,稱廣告?zhèn)鬟f了不恰當?shù)膬r值觀。

奧迪中國2017年5月在其官網(wǎng)發(fā)布的一則奧迪改裝二手車廣告也遭遇尷尬。廣告中,新娘被比作二手車,接受婆婆“粗暴”的檢查:捏鼻子、揪耳朵、揪嘴唇、瞄胸部……之后奧迪發(fā)表聲明稱對此“深感遺憾(deeply regrets)”。

本想“接地氣”,卻一不小心弄巧成拙,其實只要事先做做調查,咨詢一下當?shù)厝司涂梢员苊膺@些烏龍事件。大牌公司們,你們可長點兒心吧!


 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市景唐家園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦