科學(xué)家們在一份報告中警告說,如果不采取行動大幅減少排放到大氣中的二氧化碳量,全球氣溫可能在12年內(nèi)達到一個不可逆轉(zhuǎn)的臨界點。
The dire assessment puts the spotlight on President Donald Trump and the Republican-controlled Congress. Trump and many of his most ardent supporters in Congress have questioned man-made climate change and the president could remain in office for nearly half the time the scientists say is crucial for action.
這一可怕的預(yù)測將人們的注意力集中在唐納德.特朗普總統(tǒng)和共和黨控制的國會上。特朗普和眾多支持者對人為造成氣候變化提出了質(zhì)疑,而科學(xué)家們表示,在采取保護地球行動的關(guān)鍵時刻,特朗普可能會浪費一半的時間。
The United Nations panel on climate change says the impact of climate change can still be slowed down if countries around the world take unprecedented action to reduce their use of fossil fuels and release less carbon dioxide and other greenhouse gases into the air.
聯(lián)合國氣候變化委員會表示,如果世界各國采取前所未有的行動,減少化石燃料的使用,減少二氧化碳和其他溫室氣體的排放,那么氣候變化的影響仍然可以減緩。
But the United States government has not supported aggressive climate policies under the Trump administration.
但在特朗普執(zhí)政期間,美國政府并不支持保護地球氣候政策。
President Trump decided to withdraw the U.S. from the Paris Climate Agreement – an accord where countries pledged to drastically reduce greenhouse gas emissions. The current administration has moved to roll back most of the climate-oriented policies proposed by the Obama administration, proposing replacements in some cases which experts said won’t go as far toward reducing emissions.
特朗普總統(tǒng)決定讓美國退出各國承諾大幅減少溫室氣體排放的《巴黎氣候協(xié)定》。目前的美國政府已經(jīng)采取行動,取消了奧巴馬政府提出的大部分以保護地球氣候為導(dǎo)向的政策,甚至提出了替代方案,專家們說,這些方案在減少溫室氣體排放方面不會起到多大作用。
The Environmental Protection Agency declined to comment on the UN report’s findings on Monday.
美國環(huán)境保護署周一拒絕就聯(lián)合國報告的調(diào)查結(jié)果予以評論。
The United States continues to lead the world in greenhouse gas reductions having reduced our emissions by 14 percent since 2005, an EPA spokesman said in a statement,
美國環(huán)保署發(fā)言人在一份聲明中說:“自2005年以來,美國的溫室氣體排放量減少了14%,美國繼續(xù)在溫室氣體減排方面領(lǐng)先世界。”
The UN panel’s researchers found that “human caused” carbon dioxide emissions need to be cut by nearly half of 2010 levels by 2030 to stave off the worst effects of climate change. Scientists said “rapid, far-reaching and unprecedented changes in all aspects of society” are required to limit the possibility of irreversible environmental damage.
聯(lián)合國小組的研究人員表示,到2030年,人為活動產(chǎn)生的二氧化碳排放量需要減少近一半,以避免氣候變化帶來最嚴(yán)重的影響??茖W(xué)家們表示,現(xiàn)在需要“社會各方采取迅速、有效和空前的措施”來限制不可逆轉(zhuǎn)的環(huán)境破壞的可能性。