倫敦市長薩迪克·汗呼吁第二次歐盟公投,并批評政府與歐盟脫歐談判的處理方式。
Writing in the Observer, the Labour politician said that with the UK due to leave the EU in six months, it now faced either a "bad deal" or "no deal".
工黨政治家在“觀察家報”上寫道,由于英國將在六個月內(nèi)離開歐盟,它現(xiàn)在面對著“糟糕的交易”或“沒有交易”。
The debate had also become "more about Boris Johnson’s political ambitions" than what was good for the UK, he said.
他說,關(guān)于脫歐的辯論也變得“更多地圍繞鮑里斯·約翰遜的政治野心”,而不是關(guān)于什么對英國更有利。
PM Theresa May has said a second vote would be a "betrayal of our democracy".
首相特蕾莎·梅表示,第二次投票將會“背叛我們的民主”。
The former Tooting MP said that although he campaigned to remain in the EU, he had accepted "the will of the British people was to leave the EU".
這位來自圖廳地區(qū)的前議員表示,盡管他投票留歐,但他已接受“英國人民的意愿是脫歐”。
He said he had never expected to back calls for a second referendum, but had become "increasingly alarmed as the chaotic approach to the negotiations had become mired in confusion and deadlock".
他說,他從想到自己會支持第二次全民公投的呼吁,“但由于混亂的談判方式陷入困境和僵局”,他也“變得越來越擔(dān)憂”。
With time running out for the British government to negotiate a final deal with the EU before March 2019, Mr Khan said the UK was left with two "incredibly risky" possibilities.
隨著英國政府在2019年3月之前與歐盟達成最終協(xié)議的倒計時靠近,汗先生表示,英國只有兩條“極其冒險”的路可走。
"Both these scenarios are a million miles from what was promised during the referendum campaign, only further exposing the lies and mistruths sold to the public," he wrote in the paper.
他在報紙上寫道:“這兩條路都與公投活動中所承諾的相差百萬里,這只會進一步暴露出政治家對公眾所說的謊言。”
"I don’t believe Theresa May has the mandate to gamble so flagrantly with the British economy and people’s livelihoods."
“我不相信特麗莎梅有權(quán)對英國經(jīng)濟和人民的生計進行如此肆無忌憚的賭博。”
In July, Mr Khan told the BBC’s Andrew Marr Show he believed the British public should be consulted if Parliament voted against the government’s final Brexit deal.
在7月,汗先生在BBC的《安德魯·馬爾秀》節(jié)目上說,他相信如果議會投票反對政府最終的英國脫歐協(xié)議,應(yīng)征求英國公眾的意見。
But on Sunday, the London mayor said he had now concluded people "must get a final say".
但周日,該倫敦市長表示,他認為民眾“必須有最后的發(fā)言權(quán)”。
"This means a public vote on any Brexit deal obtained by the government, or a vote on a no-deal Brexit if one is not secured, alongside the option of staying in the EU," he said.
他說:“這意味著公眾對政府獲得的任何英國退歐協(xié)議進行投票,或者如果沒有達成協(xié)議,則可以對無交易的英國脫歐進行投票,同時還應(yīng)該保留留在歐盟的選擇。”
Earlier this month Mrs May said the government would not back another vote, writing in the Sunday Telegraph: "To ask the question all over again would be a gross betrayal of our democracy - and a betrayal of that trust."
本月早些時候,特蕾莎·梅表示政府不會支持另一次公投,在”星期日電訊報”,她說道:“再次公投將嚴重背叛我們的民主,背叛我們對民主的信任。”
However Mr Khan said the PM had "failed to negotiate a Brexit position with her own party - let alone agree a deal with the EU".
然而,汗先生表示,首相“在脫歐立場上與自己的政黨都談判不成,更不用說與歐盟達成協(xié)議”。