斯里蘭卡國家航空公司上周三表示,該公司已經(jīng)停止其航班上的腰果供應(yīng)。此前,該國總統(tǒng)曾乘坐該公司航班飛往科倫坡,因提供的腰果質(zhì)量太差而大發(fā)雷霆。
"Returning from Kathmandu, I was served some cashews on board a Sri Lankan flight, but it was so bad even a dog wouldn't eat it," Maithripala Sirisena said.
總統(tǒng)邁特里帕拉·西里塞納表示:“乘坐斯里蘭卡國航的飛機從加德滿都回來時,他們給我提供了一些腰果。太難吃了,連狗都不會吃。
"I want to know who authorized the purchase of these nuts," the president told a meeting of
farmers.
該總統(tǒng)在一場與農(nóng)民的見面會上說道:“我想知道是誰批準(zhǔn)采購了這些腰果?”
An airline spokesman said it has responded by clearing its stock of cashews -- only served in business class -- and would change its Dubai-based supplier.
斯里蘭卡國航一名發(fā)言人說,這種腰果只在商務(wù)艙提供,公司已清空了腰果庫存,并將更換來自迪拜的供應(yīng)商。
This is not the first time that airline nuts have prompted outrage.
這已經(jīng)不是航班上的堅果第一次引發(fā)怒火。
In 2014 a South Korean heiress famously ordered a Korean Air plane back to its gate to eject a cabin crew member after she was served nuts still in their packet.
2014年,韓國某公司的女繼承人因迫使一架大韓航空的飛機返回登機口并勒令乘務(wù)員下機而臭名昭著,原因是該航班提供的堅果仍裝在袋子里。