日本的學(xué)校感受到老齡化社會危機(jī)以及隨之而來的潛在學(xué)生數(shù)量的急劇下降已經(jīng)有一段時(shí)間了。
One such place is Hanazono University in Kyoto City, a modest school offering various courses in the humanities and boasting a student body of between one and two thousand.
其中一所院校就是京都的花園大學(xué),這是一所中等規(guī)模的學(xué)校,提供各種各樣的人文課程,學(xué)生人數(shù)在1000到2000人之間。
However, in recent years they have been struggling to get more than ten people at a time to take their entrance exams. It's a scene that paints a bleak future of possible extinction forthe higher learning institute.
但是近年來,該校每年參加入學(xué)考試的人數(shù)還不足10人。如此下去,這所高等學(xué)校有可能面臨日益消亡的慘淡前景。
Hanazono has taken the bull by the horns and established the "100 Years of Learning Scholarship" program, aimed at wooing in the rapidly growing population of people over 50 to fill the gap left by the dwindling number of young students.
花園大學(xué)迎難而上,設(shè)置“百年學(xué)習(xí)獎(jiǎng)學(xué)金”項(xiàng)目,旨在吸引迅速壯大的50歲以上人群,以填補(bǔ)年輕學(xué)生數(shù)量減少留下的缺口。
The way the scholarship works is simple: the decade of your age corresponds to the amount deducted from your tuition.
獎(jiǎng)學(xué)金的運(yùn)作方式很簡單:你的年齡是幾十歲,就能抵扣百分之幾十的學(xué)費(fèi)。
For example, if you're 62 years old, a four-year undergraduate course in literature that would cost a regular student 3,184,000 yen in tuition would only set you back 1,273,600 yen which amounts to 60% off.
比如,普通學(xué)生4年文學(xué)本科課程的學(xué)費(fèi)是318.4萬日元,如果你是62歲,則只需花費(fèi)127.36萬日元,即打4折。
Likewise, people in their 50s get 50% off, 70s get 70%, and so on. In the end, anyone over the age of 100 will be eligible for four years of post secondary education absolutely free of tuition.
同理,50多歲的人打5折,70多歲的人打3折,依此類推。最后,100歲以上的學(xué)生4年大學(xué)期間學(xué)費(fèi)可全免。