They may be the pride of South Korea after topping America’s Billboard 200 chart this week for the second time with their new album ‘Love Yourself’ but K-pop boyband BTS could still be cut off in their prime because of mandatory military service.
本周,韓國(guó)流行男團(tuán)防彈少年團(tuán)憑借最新專(zhuān)輯《愛(ài)你自己》再度稱(chēng)霸美國(guó)公告牌專(zhuān)輯排行榜。他們或許是韓國(guó)的驕傲,但仍可能因?yàn)榱x務(wù)兵役制在演藝巔峰期中斷演藝事業(yè)。
韓聯(lián)社報(bào)道稱(chēng),迄今為止,一年內(nèi)兩次登上公告牌榜首的歌手只有披頭士和貓王等超級(jí)巨星。韓國(guó)總統(tǒng)府青瓦臺(tái)和國(guó)務(wù)總理李洛淵等政界人物也紛紛在推特上發(fā)文送上祝賀。
All able-bodied South Korean men must serve for at least 21 months in the army.
所有身體強(qiáng)健的韓國(guó)男性都必須服至少21個(gè)月兵役。
However, the phenomenal global success of BTS, who have pulled off the rare feat of reaching No.1 in the US album chart twice in one year, has reignited a debate about who should be exempt from conscription.
然而,韓國(guó)男團(tuán)防彈少年團(tuán)在全球大獲成功,一年內(nèi)兩次登頂美國(guó)專(zhuān)輯排行榜,實(shí)屬罕見(jiàn)。這也引發(fā)了關(guān)于哪些人可以免服兵役的激辯。
此事一經(jīng)曝出,隨即引發(fā)公平性爭(zhēng)議。韓國(guó)總統(tǒng)府青瓦臺(tái)國(guó)民請(qǐng)?jiān)腹鏅谙嗬^也出現(xiàn)了關(guān)于防彈少年團(tuán)免服兵役的請(qǐng)?jiān)柑?/p>
Currently elite medal-winning athletes and a select list of classical musicians and ballet dancers can escape the compulsory duty as they are deemed to be raising the national image on a global stage.
按照韓國(guó)目前的兵役制度,杰出的獲獎(jiǎng)運(yùn)動(dòng)員、一些古典音樂(lè)家和芭蕾舞蹈家可以免服兵役,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為他們可以提升韓國(guó)的國(guó)際形象。
The South Korean men’s football team, including Son Heung-min, the Tottenham Hotspur forward, were granted a reprieve last weekend after winning gold at the Asian Games.
而就在上周末,韓國(guó)男足在亞運(yùn)會(huì)奪冠后,全體隊(duì)員也被免除了兵役,其中包括前鋒孫興慜,他效力于托特納姆熱刺足球俱樂(lè)部。
賽前,英國(guó)媒體《鏡報(bào)》指出,孫興慜若想免掉服兵役,最后機(jī)會(huì)就是亞運(yùn)會(huì),唯有幫助韓國(guó)隊(duì)拿到金牌,他才可以避開(kāi)兵役,繼續(xù)為熱刺效力。
孫興慜服兵役這一熱門(mén)話(huà)題,導(dǎo)致韓國(guó)隊(duì)在很大程度上受到球迷關(guān)注,連孫興慜本人都倍感壓力,甚至在隊(duì)友踢點(diǎn)球時(shí)候,背身捂住臉不敢看,萬(wàn)一隊(duì)友沒(méi)有踢進(jìn)點(diǎn)球,那可是賭上了孫興慜的前程。
But music fans and politicians argue that the rules are out-of-touch with modern South Korean society and should be updated to benefit celebrities of contemporary pop culture.
但音樂(lè)愛(ài)好者和政界人士認(rèn)為,這些規(guī)定已經(jīng)與現(xiàn)代韓國(guó)社會(huì)脫節(jié),應(yīng)予以改進(jìn),將現(xiàn)代流行文化行業(yè)的明星包括進(jìn)去。
"The general public, including young people, wonder what makes winning on the Billboard chart different from winning in other international competitions? Winning the former is likely to create bigger added value," politician Ha Tae-kyung told the National Defence Committee in July, reported Yonhap.
據(jù)韓聯(lián)社報(bào)道,政界人士Ha Tae-kyung7月份對(duì)國(guó)防委員會(huì)表示:“登頂美國(guó)專(zhuān)輯排行榜和在其他國(guó)際比賽中獲勝有何不同?包括年輕人在內(nèi)的民眾對(duì)此都很費(fèi)解。而且前者創(chuàng)造的附加值可能更大。”
"For example, Psy broke the world record with YouTube video hits, which is extremely difficult to achieve. It is the world's No. 1 and has huge influence over people around the world," he continued, referring to the musician who created the addictive dance ‘Gangnam Style’ in 2012.
他還說(shuō):“比如,鳥(niǎo)叔的音樂(lè)視頻在油管上的播放量破了紀(jì)錄,實(shí)屬罕見(jiàn)。這也是拿到了世界第一,而且對(duì)全世界的人影響都很大。”2012年,鳥(niǎo)叔打造的神曲《江南style》風(fēng)靡全球。
鳥(niǎo)叔經(jīng)典“騎馬舞”造型
In response to public disquiet on the issue, Lee Nak-yon, the Prime Minister, instructed the Cabinet on Tuesday to look at reforming the system.
為回應(yīng)公眾熱議,韓國(guó)國(guó)務(wù)總理李洛淵本周二指示內(nèi)閣考慮改革這一制度。
However, any changes will come too late for K-pop sensation Big Bang, which lost several members, including leader singer G-Dragon, to military service earlier this year.
然而對(duì)韓國(guó)流行男團(tuán)Big Bang來(lái)說(shuō),所有改變都將為時(shí)已晚。今年早些時(shí)候,主唱權(quán)志龍?jiān)趦?nèi)的幾位成員已相繼入伍。
G-Dragon had to issue a plea to distraught fans to stop sending so many messages to his barracks as the office printer ran out of ink.
權(quán)志龍入伍后還給狂熱的粉絲們發(fā)信,請(qǐng)求他們不要再給其所在部隊(duì)發(fā)送郵件和慰問(wèn)函,部隊(duì)辦公室的打印機(jī)的墨都用光了。
因?yàn)樾偶窟^(guò)大,權(quán)志龍所在部隊(duì)的貨物供給受到阻礙,特別是其他新兵無(wú)法如期收到家人或朋友寄送的慰問(wèn)信,除了打印機(jī)墨水大量消耗,A4紙也快用光。
The timing of conscription can be career-breaking. Historically, several entertainers have been accused of moving abroad, faking health conditions or even submitting tainted urine samples to medical examinations in order to avoid serving in the army.
服兵役的時(shí)間可能會(huì)打斷事業(yè)發(fā)展。之前,有數(shù)名韓國(guó)演藝人士被指控移居他國(guó)、健康狀況造假甚至在體檢時(shí)提交受污染尿樣以避免服役。
2002年,為躲避兵役,韓國(guó)明星劉承俊加入美國(guó)籍放棄韓國(guó)籍,這一舉動(dòng)觸怒了韓國(guó)政府,劉承俊被驅(qū)逐出韓國(guó),并永生不得踏入韓國(guó)領(lǐng)土。多年之后,劉承俊公開(kāi)向韓國(guó)民眾道歉并下跪。但是依然沒(méi)有得到韓國(guó)民眾的原諒,劉承俊也就悲催的再也無(wú)法踏入韓國(guó)半步。
對(duì)明星而言,服兵役就像是一個(gè)魔咒,離開(kāi)熒屏的幾年很有可能就此被觀(guān)眾們忘記,而被層出不窮的新人所取代。但除了客觀(guān)原因,明星服兵役期間的丑聞也會(huì)造成回歸后粉絲大量流失。
2011年10月至2013年7月,Rain以“文藝兵”身份在韓國(guó)軍隊(duì)服役,在服役期間他被舉報(bào)休假過(guò)多。2013年1月,Rain又被曝秘密戀上女星金泰熙,趁假期外出拍拖,更被揭曾多次外宿。隨后,Rain遭部隊(duì)紀(jì)律處分,在兵營(yíng)里關(guān)禁閉7天。這些負(fù)面新聞不僅使Rain的粉絲大量流失,也給他的回歸之路帶來(lái)不少障礙。
Rain(資料圖)
但服兵役并不是一定會(huì)毀掉明星的事業(yè)。比如宋仲基在退伍后接演了人生之作《太陽(yáng)的后裔》,這部劇不僅把他推向了亞洲巨星的寶座,還讓他娶到了韓國(guó)第一美女宋慧喬。
玄彬于2011年入伍,他放棄輕松的文藝兵,堅(jiān)持到環(huán)境艱苦的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)服役,當(dāng)時(shí)立刻贏(yíng)得了韓國(guó)軍方和民眾的好評(píng)。不少粉絲贊玄彬是“真男人”。于是,2012年底,完美退役的玄彬立刻成為各大廣告商瘋搶的對(duì)象。
On the other hand, some believe that the exemption policy should be abandoned altogether, given the subjective nature of determining who has raised Korea’s profile sufficiently internationally. More than 85% of South Koreans think that the current law governing exemption from military service needs to be overhauled to ensure fairness, according to a government survey conducted in 2015.
另一方面,也有一些人認(rèn)為應(yīng)徹底取消免服兵役制度,因?yàn)橐u(píng)判哪些人在很大程度上提升了韓國(guó)的國(guó)際形象是非常主觀(guān)的事。根據(jù)韓國(guó)政府2015年開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查。超過(guò)85%的韓國(guó)人認(rèn)為目前的免服兵役法規(guī)應(yīng)全面修訂,以確保公平性。
“Some people are born with artistic or athletic abilities, but a large part of that is determined by their parents’ financial status, so I find it unfair that conscription is applied selectively,” said Park Hyung-jun, a 24-year-old male in Seoul.
首爾一位24歲的男子Park Hyung-jun說(shuō):“一些人生來(lái)就有藝術(shù)和體育天分,但大部分還得靠家長(zhǎng)的財(cái)力去培養(yǎng)挖掘,所以我覺(jué)得有些人因此免服兵役,并不公平。”